-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你們要謹慎,不可故意在人面前表現虔誠,叫他們看見,若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。
-
新标点和合本
“你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你们要谨慎,不可故意在人面前表现虔诚,叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
-
和合本2010(神版-简体)
“你们要谨慎,不可故意在人面前表现虔诚,叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
-
当代译本
“你们要小心,行善的时候不可张扬,故意叫人看见,否则就不能得你们天父的赏赐了。
-
圣经新译本
“你们小心,不要在众人面前行你们的义,让他们看见;如果这样,就得不到你们天父的赏赐。
-
中文标准译本
“你们要谨慎,不可为了让别人看到而在人面前行你们的义,否则就得不到你们天父的报偿了。
-
新標點和合本
「你們要小心,不可將善事行在人的面前,故意叫他們看見,若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你們要謹慎,不可故意在人面前表現虔誠,叫他們看見,若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。
-
當代譯本
「你們要小心,行善的時候不可張揚,故意叫人看見,否則就不能得你們天父的賞賜了。
-
聖經新譯本
“你們小心,不要在眾人面前行你們的義,讓他們看見;如果這樣,就得不到你們天父的賞賜。
-
呂振中譯本
『你們要小心,不可將你們的義舉行在人面前,要給人看;若是這樣,你們就不能從你們天上的父得賞報了。
-
中文標準譯本
「你們要謹慎,不可為了讓別人看到而在人面前行你們的義,否則就得不到你們天父的報償了。
-
文理和合譯本
慎勿行爾義於人前、令人見之、若然、則不獲賞於爾天父矣、
-
文理委辦譯本
慎勿人前施濟、故令人見之、若然、則不獲爾天父之賞矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
慎勿於人前施濟、故令人見、若然、則不獲爾天父之賞、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾其慎旃。施濟行善、不可徇人耳目;不然、不能望報於爾在天之父矣。
-
New International Version
“ Be careful not to practice your righteousness in front of others to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
-
New International Reader's Version
“ Be careful not to do good deeds in front of other people. Don’t do those deeds to be seen by others. If you do, your Father in heaven will not reward you.
-
English Standard Version
“ Beware of practicing your righteousness before other people in order to be seen by them, for then you will have no reward from your Father who is in heaven.
-
New Living Translation
“ Watch out! Don’t do your good deeds publicly, to be admired by others, for you will lose the reward from your Father in heaven.
-
Christian Standard Bible
“ Be careful not to practice your righteousness in front of others to be seen by them. Otherwise, you have no reward with your Father in heaven.
-
New American Standard Bible
“ Take care not to practice your righteousness in the sight of people, to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.
-
New King James Version
“ Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.
-
American Standard Version
Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Be careful not to practice your righteousness in front of people, to be seen by them. Otherwise, you will have no reward from your Father in heaven.
-
King James Version
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
-
New English Translation
“ Be careful not to display your righteousness merely to be seen by people. Otherwise you have no reward with your Father in heaven.
-
World English Bible
“ Be careful that you don’t do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven.