-
吳經熊文理聖詠與新經全集
有求必與、有假毋卻。
-
新标点和合本
有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
-
和合本2010(神版-简体)
有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
-
当代译本
有求你的,就给他;有向你借的,不可拒绝他。
-
圣经新译本
有求你的,就给他;想借贷的,也不可拒绝。
-
中文标准译本
有人求你,你要给他;有人要向你借什么,你不要拒绝。
-
新標點和合本
有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。」
-
和合本2010(神版-繁體)
有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。」
-
當代譯本
有求你的,就給他;有向你借的,不可拒絕他。
-
聖經新譯本
有求你的,就給他;想借貸的,也不可拒絕。
-
呂振中譯本
向你求的,你要給他;想要向你借的,你別轉臉不顧他。
-
中文標準譯本
有人求你,你要給他;有人要向你借什麼,你不要拒絕。
-
文理和合譯本
求爾者與之、借爾者勿却、○
-
文理委辦譯本
求爾者與之、借爾者勿卻、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
求於爾者予之、借於爾者勿卻、○
-
New International Version
Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
-
New International Reader's Version
Give to the one who asks you for something. Don’t turn away from the one who wants to borrow something from you.
-
English Standard Version
Give to the one who begs from you, and do not refuse the one who would borrow from you.
-
New Living Translation
Give to those who ask, and don’t turn away from those who want to borrow.
-
Christian Standard Bible
Give to the one who asks you, and don’t turn away from the one who wants to borrow from you.
-
New American Standard Bible
Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
-
New King James Version
Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away.
-
American Standard Version
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
-
Holman Christian Standard Bible
Give to the one who asks you, and don’t turn away from the one who wants to borrow from you.
-
King James Version
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
-
New English Translation
Give to the one who asks you, and do not reject the one who wants to borrow from you.
-
World English Bible
Give to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you.