-
中文標準譯本
「你們聽過那吩咐古人的話:『不可殺人。殺人的,當遭受審判。』
-
新标点和合本
“你们听见有吩咐古人的话,说:‘不可杀人’;又说:‘凡杀人的难免受审判。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你们听过有对古人说:‘不可杀人’;‘凡杀人的,必须受审判。’
-
和合本2010(神版-简体)
“你们听过有对古人说:‘不可杀人’;‘凡杀人的,必须受审判。’
-
当代译本
“你们听过吩咐古人的话,‘不可杀人,杀人的要受审判。’
-
圣经新译本
“你们听过有这样吩咐古人的话:‘不可杀人,杀人的必被判罪。’
-
中文标准译本
“你们听过那吩咐古人的话:‘不可杀人。杀人的,当遭受审判。’
-
新標點和合本
「你們聽見有吩咐古人的話,說:『不可殺人』;又說:『凡殺人的難免受審判。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你們聽過有對古人說:『不可殺人』;『凡殺人的,必須受審判。』
-
和合本2010(神版-繁體)
「你們聽過有對古人說:『不可殺人』;『凡殺人的,必須受審判。』
-
當代譯本
「你們聽過吩咐古人的話,『不可殺人,殺人的要受審判。』
-
聖經新譯本
“你們聽過有這樣吩咐古人的話:‘不可殺人,殺人的必被判罪。’
-
呂振中譯本
『你們曾聽見有話對古人說:「不可殺人;凡殺人的必須擔受判罰。」
-
文理和合譯本
爾聞有語古人云、勿殺、殺則干乎鞫、
-
文理委辦譯本
爾聞古者有言勿殺、殺則難免乎刑官、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾聞有諭古人之言曰、勿殺人、殺人者當被審判、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾已聞誡古人之言曰:「毋殺人、殺人者受判。」
-
New International Version
“ You have heard that it was said to the people long ago,‘ You shall not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.’
-
New International Reader's Version
“ You have heard what was said to people who lived long ago. They were told,‘ Do not commit murder.( Exodus 20:13) Anyone who murders will be judged for it.’
-
English Standard Version
“ You have heard that it was said to those of old,‘ You shall not murder; and whoever murders will be liable to judgment.’
-
New Living Translation
“ You have heard that our ancestors were told,‘ You must not murder. If you commit murder, you are subject to judgment.’
-
Christian Standard Bible
“ You have heard that it was said to our ancestors, Do not murder, and whoever murders will be subject to judgment.
-
New American Standard Bible
“ You have heard that the ancients were told,‘ You shall not murder,’ and‘ Whoever commits murder shall be answerable to the court.’
-
New King James Version
“ You have heard that it was said to those of old,‘ You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.’
-
American Standard Version
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
-
Holman Christian Standard Bible
“ You have heard that it was said to our ancestors, Do not murder, and whoever murders will be subject to judgment.
-
King James Version
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
-
New English Translation
“ You have heard that it was said to an older generation,‘ Do not murder,’ and‘ whoever murders will be subjected to judgment.’
-
World English Bible
“ You have heard that it was said to the ancient ones,‘ You shall not murder;’ and‘ Whoever murders will be in danger of the judgment.’