-
當代譯本
「人們因為我的緣故侮辱、迫害、肆意毀謗你們,你們就有福了。
-
新标点和合本
人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
-
和合本2010(上帝版-简体)
“人若因我辱骂你们,迫害你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
-
和合本2010(神版-简体)
“人若因我辱骂你们,迫害你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
-
当代译本
“人们因为我的缘故侮辱、迫害、肆意毁谤你们,你们就有福了。
-
圣经新译本
人若因我的缘故辱骂你们,迫害你们,并且捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
-
中文标准译本
“当人们因我的缘故责骂你们、逼迫你们、用各种捏造出来的恶事毁谤你们的时候,你们就是蒙福的。
-
新標點和合本
「人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「人若因我辱罵你們,迫害你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了!
-
和合本2010(神版-繁體)
「人若因我辱罵你們,迫害你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了!
-
聖經新譯本
人若因我的緣故辱罵你們,迫害你們,並且捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。
-
呂振中譯本
人辱罵你們,逼迫你們,憑空虛造說出各樣壞話毁謗你們;為了我的緣故、你們是有福的。
-
中文標準譯本
「當人們因我的緣故責罵你們、逼迫你們、用各種捏造出來的惡事毀謗你們的時候,你們就是蒙福的。
-
文理和合譯本
為我而人詬爾窘爾、妄以諸惡誣爾、爾福矣、
-
文理委辦譯本
為我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗者福矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人為我而詬詈爾、窘逐爾、造諸惡言、誹謗爾、則爾福矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾等為予之故、而被人詬詈迫辱、多方誣衊者、斯為真福、
-
New International Version
“ Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.
-
New International Reader's Version
“ Blessed are you when people make fun of you and hurt you because of me. You are also blessed when they tell all kinds of evil lies about you because of me.
-
English Standard Version
“ Blessed are you when others revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely on my account.
-
New Living Translation
“ God blesses you when people mock you and persecute you and lie about you and say all sorts of evil things against you because you are my followers.
-
Christian Standard Bible
“ You are blessed when they insult you and persecute you and falsely say every kind of evil against you because of me.
-
New American Standard Bible
“ Blessed are you when people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
-
New King James Version
Blessed are you when they revile and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for My sake.
-
American Standard Version
Blessed are ye when men shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.
-
Holman Christian Standard Bible
“ You are blessed when they insult and persecute you and falsely say every kind of evil against you because of Me.
-
King James Version
Blessed are ye, when[ men] shall revile you, and persecute[ you], and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
-
New English Translation
“ Blessed are you when people insult you and persecute you and say all kinds of evil things about you falsely on account of me.
-
World English Bible
“ Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.