Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
  • 新标点和合本 - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
  • 当代译本 - 后来,耶稣随圣灵的引导来到旷野,受魔鬼的试探。
  • 圣经新译本 - 随后,耶稣被圣灵带到旷野,受魔鬼的试探。
  • 中文标准译本 - 随后,耶稣被圣灵领到旷野去,受魔鬼的试探。
  • 现代标点和合本 - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
  • 和合本(拼音版) - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
  • New International Version - Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • New International Reader's Version - The Holy Spirit led Jesus into the desert. There the devil tempted him.
  • English Standard Version - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • New Living Translation - Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted there by the devil.
  • The Message - Next Jesus was taken into the wild by the Spirit for the Test. The Devil was ready to give it. Jesus prepared for the Test by fasting forty days and forty nights. That left him, of course, in a state of extreme hunger, which the Devil took advantage of in the first test: “Since you are God’s Son, speak the word that will turn these stones into loaves of bread.”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • New American Standard Bible - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • New King James Version - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • Amplified Bible - Then Jesus was led by the [Holy] Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • American Standard Version - Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
  • King James Version - Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
  • New English Translation - Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • World English Bible - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • 新標點和合本 - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
  • 當代譯本 - 後來,耶穌隨聖靈的引導來到曠野,受魔鬼的試探。
  • 聖經新譯本 - 隨後,耶穌被聖靈帶到曠野,受魔鬼的試探。
  • 呂振中譯本 - 當下耶穌被 聖 靈帶上野地,去受魔鬼的試誘。
  • 中文標準譯本 - 隨後,耶穌被聖靈領到曠野去,受魔鬼的試探。
  • 現代標點和合本 - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
  • 文理和合譯本 - 維時、聖神導耶穌適野、見試於魔、
  • 文理委辦譯本 - 聖神引耶穌適野、見試於魔鬼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時耶穌被聖神引至曠野、見試於魔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維時、聖神引耶穌入曠野、受試於魔。
  • Nueva Versión Internacional - Luego el Espíritu llevó a Jesús al desierto para que el diablo lo sometiera a tentación.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 성령님의 인도로 마귀에게 시험을 받으러 광야로 나가 셨다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Дух повел Иисуса в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
  • Восточный перевод - Затем Дух повёл Ису в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Дух повёл Ису в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от Иблиса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Дух повёл Исо в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Esprit conduisit Jésus dans le désert pour qu’il y soit tenté par le diable.
  • リビングバイブル - それからイエスは、聖霊に導かれて荒野に出て行かれました。悪魔に試されるためでした。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
  • Hoffnung für alle - Danach wurde Jesus vom Geist Gottes in die Wüste geführt, wo er den Versuchungen des Teufels ausgesetzt sein sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Thánh Linh đưa Chúa Giê-xu vào hoang mạc để chịu ma quỷ cám dỗ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระวิญญาณทรงนำพระเยซูไปยังถิ่นกันดารเพื่อให้มารทดลอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว พระ​วิญญาณ​ได้​นำ​พระ​เยซู​เข้า​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เพื่อ​พญามาร​จะ​ได้​ยั่วยุ​พระ​องค์
交叉引用
  • 以西結書 11:24 - 靈將我舉起,在異象中 神的靈將我帶回迦勒底地,到被擄的人那裏;之後我所見的異象就離我上升去了。
  • 列王紀下 2:16 - 對他說:「看哪,僕人這裏有五十個壯士,請你讓他們去尋找你師父,或者耶和華的靈將他提起來,投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必派人去。」
  • 以西結書 8:3 - 他伸出一隻手的樣式,抓住我的一綹頭髮,靈就將我舉到天地中間;在 神的異象中,他帶我到耶路撒冷朝北的內院門口,在那裏有惹動妒忌的偶像的座位,它惹動了妒忌。
  • 使徒行傳 8:39 - 他們從水裏上來,主的靈把腓利提了去,太監再也看不見他了,就歡歡喜喜地上路。
  • 創世記 3:15 - 我要使你和女人彼此為仇, 你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。 他要傷你的頭, 你要傷他的腳跟。」
  • 以西結書 11:1 - 靈將我舉起,帶我到耶和華聖殿面向東方的東門。看哪,門口有二十五個人。我見其中有百姓的領袖押朔的兒子雅撒尼亞和比拿雅的兒子毗拉提。
  • 以西結書 3:14 - 於是靈將我舉起,帶着我走。我就去了,十分苦惱,我的靈火熱;耶和華的手重重地按在我身上。
  • 以西結書 3:12 - 那時,靈將我舉起,我就聽見在我身後有極大震動的聲音:「耶和華的榮耀,從他所在之處,是應當稱頌的!」
  • 列王紀上 18:12 - 恐怕我一離開你,耶和華的靈就把你提到我所不知道的地方去。這樣,我去告訴亞哈,他若找不到你,就必殺我。僕人是自幼敬畏耶和華的。
  • 以西結書 40:2 - 在 神的異象中,他帶我到以色列地,把我安置在一座極高的山上;在山的南邊有彷彿一座城的建築物。
  • 羅馬書 8:14 - 因為凡被 神的靈引導的都是 神的兒子。
  • 約翰福音 14:30 - 我不再和你們多說了,因為這世界的統治者將到,他在我身上一無所能。
  • 以西結書 43:5 - 靈將我舉起,帶入內院,看哪,耶和華的榮光充滿了殿。
  • 希伯來書 4:15 - 因為我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱;他也在各方面受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。
  • 希伯來書 4:16 - 所以,我們只管坦然無懼地來到施恩的寶座前,為要得憐憫,蒙恩惠,作及時的幫助。
  • 馬可福音 1:12 - 聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。
  • 馬可福音 1:13 - 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一起,且有天使來伺候他。
  • 馬可福音 1:14 - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
  • 馬可福音 1:15 - 說:「日期滿了, 神的國近了。你們要悔改,信福音!」
  • 路加福音 4:1 - 耶穌滿有聖靈,從約旦河回來,聖靈把他引到曠野,
  • 路加福音 4:2 - 四十天受魔鬼的試探。在那些日子,他沒有吃甚麼,日子滿了,他餓了。
  • 路加福音 4:3 - 魔鬼對他說:「你若是 神的兒子,叫這塊石頭變成食物吧。」
  • 路加福音 4:4 - 耶穌回答說:「經上記着: 『人活着,不是單靠食物。 』」
  • 路加福音 4:5 - 魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下萬國都指給他看,
  • 路加福音 4:6 - 對他說:「這一切權柄和榮華我都要給你,因為這原是交給我的,我願意給誰就給誰。
  • 路加福音 4:7 - 你若在我面前下拜,這一切都歸你。」
  • 路加福音 4:8 - 耶穌回答他說:「經上記着: 『要拜主—你的 神, 惟獨事奉他。』」
  • 路加福音 4:9 - 魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在聖殿頂上,對他說:「你若是 神的兒子,從這裏跳下去!
  • 路加福音 4:10 - 因為經上記着: 『主要為你命令他的使者保護你;
  • 路加福音 4:11 - 他們要用手托住你, 免得你的腳碰在石頭上。』」
  • 路加福音 4:12 - 耶穌回答他說:「經上說:『不可試探主—你的 神。』」
  • 路加福音 4:13 - 魔鬼用完了各樣的試探,就離開耶穌,再等時機。
  • 希伯來書 2:18 - 既然他自己被試探而受苦,他能幫助被試探的人。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
  • 新标点和合本 - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
  • 当代译本 - 后来,耶稣随圣灵的引导来到旷野,受魔鬼的试探。
  • 圣经新译本 - 随后,耶稣被圣灵带到旷野,受魔鬼的试探。
  • 中文标准译本 - 随后,耶稣被圣灵领到旷野去,受魔鬼的试探。
  • 现代标点和合本 - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
  • 和合本(拼音版) - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
  • New International Version - Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • New International Reader's Version - The Holy Spirit led Jesus into the desert. There the devil tempted him.
  • English Standard Version - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • New Living Translation - Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted there by the devil.
  • The Message - Next Jesus was taken into the wild by the Spirit for the Test. The Devil was ready to give it. Jesus prepared for the Test by fasting forty days and forty nights. That left him, of course, in a state of extreme hunger, which the Devil took advantage of in the first test: “Since you are God’s Son, speak the word that will turn these stones into loaves of bread.”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • New American Standard Bible - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • New King James Version - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • Amplified Bible - Then Jesus was led by the [Holy] Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • American Standard Version - Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
  • King James Version - Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
  • New English Translation - Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • World English Bible - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • 新標點和合本 - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
  • 當代譯本 - 後來,耶穌隨聖靈的引導來到曠野,受魔鬼的試探。
  • 聖經新譯本 - 隨後,耶穌被聖靈帶到曠野,受魔鬼的試探。
  • 呂振中譯本 - 當下耶穌被 聖 靈帶上野地,去受魔鬼的試誘。
  • 中文標準譯本 - 隨後,耶穌被聖靈領到曠野去,受魔鬼的試探。
  • 現代標點和合本 - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
  • 文理和合譯本 - 維時、聖神導耶穌適野、見試於魔、
  • 文理委辦譯本 - 聖神引耶穌適野、見試於魔鬼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時耶穌被聖神引至曠野、見試於魔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維時、聖神引耶穌入曠野、受試於魔。
  • Nueva Versión Internacional - Luego el Espíritu llevó a Jesús al desierto para que el diablo lo sometiera a tentación.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 성령님의 인도로 마귀에게 시험을 받으러 광야로 나가 셨다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Дух повел Иисуса в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
  • Восточный перевод - Затем Дух повёл Ису в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Дух повёл Ису в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от Иблиса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Дух повёл Исо в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Esprit conduisit Jésus dans le désert pour qu’il y soit tenté par le diable.
  • リビングバイブル - それからイエスは、聖霊に導かれて荒野に出て行かれました。悪魔に試されるためでした。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
  • Hoffnung für alle - Danach wurde Jesus vom Geist Gottes in die Wüste geführt, wo er den Versuchungen des Teufels ausgesetzt sein sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Thánh Linh đưa Chúa Giê-xu vào hoang mạc để chịu ma quỷ cám dỗ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระวิญญาณทรงนำพระเยซูไปยังถิ่นกันดารเพื่อให้มารทดลอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว พระ​วิญญาณ​ได้​นำ​พระ​เยซู​เข้า​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เพื่อ​พญามาร​จะ​ได้​ยั่วยุ​พระ​องค์
  • 以西結書 11:24 - 靈將我舉起,在異象中 神的靈將我帶回迦勒底地,到被擄的人那裏;之後我所見的異象就離我上升去了。
  • 列王紀下 2:16 - 對他說:「看哪,僕人這裏有五十個壯士,請你讓他們去尋找你師父,或者耶和華的靈將他提起來,投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必派人去。」
  • 以西結書 8:3 - 他伸出一隻手的樣式,抓住我的一綹頭髮,靈就將我舉到天地中間;在 神的異象中,他帶我到耶路撒冷朝北的內院門口,在那裏有惹動妒忌的偶像的座位,它惹動了妒忌。
  • 使徒行傳 8:39 - 他們從水裏上來,主的靈把腓利提了去,太監再也看不見他了,就歡歡喜喜地上路。
  • 創世記 3:15 - 我要使你和女人彼此為仇, 你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。 他要傷你的頭, 你要傷他的腳跟。」
  • 以西結書 11:1 - 靈將我舉起,帶我到耶和華聖殿面向東方的東門。看哪,門口有二十五個人。我見其中有百姓的領袖押朔的兒子雅撒尼亞和比拿雅的兒子毗拉提。
  • 以西結書 3:14 - 於是靈將我舉起,帶着我走。我就去了,十分苦惱,我的靈火熱;耶和華的手重重地按在我身上。
  • 以西結書 3:12 - 那時,靈將我舉起,我就聽見在我身後有極大震動的聲音:「耶和華的榮耀,從他所在之處,是應當稱頌的!」
  • 列王紀上 18:12 - 恐怕我一離開你,耶和華的靈就把你提到我所不知道的地方去。這樣,我去告訴亞哈,他若找不到你,就必殺我。僕人是自幼敬畏耶和華的。
  • 以西結書 40:2 - 在 神的異象中,他帶我到以色列地,把我安置在一座極高的山上;在山的南邊有彷彿一座城的建築物。
  • 羅馬書 8:14 - 因為凡被 神的靈引導的都是 神的兒子。
  • 約翰福音 14:30 - 我不再和你們多說了,因為這世界的統治者將到,他在我身上一無所能。
  • 以西結書 43:5 - 靈將我舉起,帶入內院,看哪,耶和華的榮光充滿了殿。
  • 希伯來書 4:15 - 因為我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱;他也在各方面受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。
  • 希伯來書 4:16 - 所以,我們只管坦然無懼地來到施恩的寶座前,為要得憐憫,蒙恩惠,作及時的幫助。
  • 馬可福音 1:12 - 聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。
  • 馬可福音 1:13 - 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一起,且有天使來伺候他。
  • 馬可福音 1:14 - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
  • 馬可福音 1:15 - 說:「日期滿了, 神的國近了。你們要悔改,信福音!」
  • 路加福音 4:1 - 耶穌滿有聖靈,從約旦河回來,聖靈把他引到曠野,
  • 路加福音 4:2 - 四十天受魔鬼的試探。在那些日子,他沒有吃甚麼,日子滿了,他餓了。
  • 路加福音 4:3 - 魔鬼對他說:「你若是 神的兒子,叫這塊石頭變成食物吧。」
  • 路加福音 4:4 - 耶穌回答說:「經上記着: 『人活着,不是單靠食物。 』」
  • 路加福音 4:5 - 魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下萬國都指給他看,
  • 路加福音 4:6 - 對他說:「這一切權柄和榮華我都要給你,因為這原是交給我的,我願意給誰就給誰。
  • 路加福音 4:7 - 你若在我面前下拜,這一切都歸你。」
  • 路加福音 4:8 - 耶穌回答他說:「經上記着: 『要拜主—你的 神, 惟獨事奉他。』」
  • 路加福音 4:9 - 魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在聖殿頂上,對他說:「你若是 神的兒子,從這裏跳下去!
  • 路加福音 4:10 - 因為經上記着: 『主要為你命令他的使者保護你;
  • 路加福音 4:11 - 他們要用手托住你, 免得你的腳碰在石頭上。』」
  • 路加福音 4:12 - 耶穌回答他說:「經上說:『不可試探主—你的 神。』」
  • 路加福音 4:13 - 魔鬼用完了各樣的試探,就離開耶穌,再等時機。
  • 希伯來書 2:18 - 既然他自己被試探而受苦,他能幫助被試探的人。
圣经
资源
计划
奉献