-
中文标准译本
耶稣回答他,说:“现在你就答应吧,因为我们如此成全一切的义,是合宜的。”于是约翰答应了他。
-
新标点和合本
耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义。”于是约翰许了他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣回答他:“暂且这样做吧,因为我们理当这样履行全部的义。”于是约翰就依了他。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣回答他:“暂且这样做吧,因为我们理当这样履行全部的义。”于是约翰就依了他。
-
当代译本
耶稣回答说:“你就这样做吧!我们理当这样遵行上帝一切的要求。”于是约翰答应了。
-
圣经新译本
耶稣回答:“暂且这样作吧。我们理当这样履行全部的义。”于是约翰答应了他。
-
新標點和合本
耶穌回答說:「你暫且許我,因為我們理當這樣盡諸般的義。」於是約翰許了他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌回答他:「暫且這樣做吧,因為我們理當這樣履行全部的義。」於是約翰就依了他。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌回答他:「暫且這樣做吧,因為我們理當這樣履行全部的義。」於是約翰就依了他。
-
當代譯本
耶穌回答說:「你就這樣做吧!我們理當這樣遵行上帝一切的要求。」於是約翰答應了。
-
聖經新譯本
耶穌回答:“暫且這樣作吧。我們理當這樣履行全部的義。”於是約翰答應了他。
-
呂振中譯本
耶穌回答他說:『你且容許着吧;因為我們這樣行盡全禮是理所當然的。』於是約翰許了他。
-
中文標準譯本
耶穌回答他,說:「現在你就答應吧,因為我們如此成全一切的義,是合宜的。」於是約翰答應了他。
-
文理和合譯本
耶穌曰、今姑許我、我儕亦如是以盡諸義、乃許之、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌謂之曰、今姑許我、因我儕當如是以盡諸義、約翰乃許之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌應曰:『茲姑許之、聊以盡義。』如望乃許之。
-
New International Version
Jesus replied,“ Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness.” Then John consented.
-
New International Reader's Version
Jesus replied,“ Let it be this way for now. It is right for us to do this. It carries out God’s holy plan.” Then John agreed.
-
English Standard Version
But Jesus answered him,“ Let it be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he consented.
-
New Living Translation
But Jesus said,“ It should be done, for we must carry out all that God requires.” So John agreed to baptize him.
-
Christian Standard Bible
Jesus answered him,“ Allow it for now, because this is the way for us to fulfill all righteousness.” Then John allowed him to be baptized.
-
New American Standard Bible
But Jesus, answering, said to him,“ Allow it at this time; for in this way it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he* allowed Him.
-
New King James Version
But Jesus answered and said to him,“ Permit it to be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed Him.
-
American Standard Version
But Jesus answering said unto him, Suffer it now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.
-
Holman Christian Standard Bible
Jesus answered him,“ Allow it for now, because this is the way for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed Him to be baptized.
-
King James Version
And Jesus answering said unto him, Suffer[ it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
-
New English Translation
So Jesus replied to him,“ Let it happen now, for it is right for us to fulfill all righteousness.” Then John yielded to him.
-
World English Bible
But Jesus, answering, said to him,“ Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed him.