主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
馬太福音 28:4
>>
本节经文
中文標準譯本
看守的衛兵們因怕天使就渾身發抖,變得像死人那樣。
新标点和合本
看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
和合本2010(上帝版-简体)
看守的人吓得浑身颤抖,甚至和死人一样。
和合本2010(神版-简体)
看守的人吓得浑身颤抖,甚至和死人一样。
当代译本
看守墓穴的卫兵吓得要死,浑身发抖。
圣经新译本
看守的人因为害怕他,就浑身战抖,好像死了一样。
中文标准译本
看守的卫兵们因怕天使就浑身发抖,变得像死人那样。
新標點和合本
看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。
和合本2010(上帝版-繁體)
看守的人嚇得渾身顫抖,甚至和死人一樣。
和合本2010(神版-繁體)
看守的人嚇得渾身顫抖,甚至和死人一樣。
當代譯本
看守墓穴的衛兵嚇得要死,渾身發抖。
聖經新譯本
看守的人因為害怕他,就渾身戰抖,好像死了一樣。
呂振中譯本
由於怕他的緣故,看守的人都發抖震顫,像死人一般。
文理和合譯本
守者恐懼、戰慄若死、
文理委辦譯本
守者恐懼、戰慄若死、
施約瑟淺文理新舊約聖經
守者因之恐懼戰慄、幾若死、
吳經熊文理聖詠與新經全集
守卒驚駭失魄。
New International Version
The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
New International Reader's Version
The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
English Standard Version
And for fear of him the guards trembled and became like dead men.
New Living Translation
The guards shook with fear when they saw him, and they fell into a dead faint.
Christian Standard Bible
The guards were so shaken by fear of him that they became like dead men.
New American Standard Bible
The guards shook from fear of him and became like dead men.
New King James Version
And the guards shook for fear of him, and became like dead men.
American Standard Version
and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
Holman Christian Standard Bible
The guards were so shaken from fear of him that they became like dead men.
King James Version
And for fear of him the keepers did shake, and became as dead[ men].
New English Translation
The guards were shaken and became like dead men because they were so afraid of him.
World English Bible
For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
交叉引用
啟示錄 1:17
我一看見他,就仆倒在他的腳前,像死人那樣。他把右手放在我身上,說:「不要怕!我就是首先的,是末後的,
馬太福音 27:65-66
彼拉多對他們說:「你們有一隊衛兵,盡你們所能,嚴密看守吧!」於是,他們帶著衛兵去,用印封上墓口的石頭,嚴密看守墳墓。
詩篇 48:6
戰兢在那裡抓住了他們,他們的劇痛像婦女臨產時的那樣。
但以理書 10:7
唯獨我但以理看到了這異象,那些與我在一起的人卻沒有看到這異象,但是有極大的恐懼落在他們身上,他們就逃走躲藏了。
約伯記 4:14
使徒行傳 9:3-7
當掃羅趕路,快到大馬士革的時候,忽然有光從天上下來,四面照射他。他仆倒在地上,聽見有聲音對他說:「掃羅,掃羅!你為什麼逼迫我?」他問:「主啊,你到底是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。你起來,進城去!有人會告訴你應該做什麼。」與掃羅同行的人都站著,啞口無言,他們雖然聽見聲音,卻看不見任何人。
使徒行傳 16:29
獄卒叫人拿了燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和賽拉斯面前,
馬太福音 28:11
她們離去的時候,正好有一些衛兵進了城,把所發生的事都報告給祭司長們。