-
American Standard Version
And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.
-
新标点和合本
忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
-
和合本2010(上帝版-简体)
忽然,地大震动;因为有主的一个使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
-
和合本2010(神版-简体)
忽然,地大震动;因为有主的一个使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
-
当代译本
突然,大地剧烈地震动,上帝的天使从天而降,推开堵着墓穴的石头,坐在上面。
-
圣经新译本
忽然,地震得很厉害;主的使者从天上下来,把石头辊开,坐在上面。
-
中文标准译本
忽然发生了强烈的地震,主的一位天使从天上降下来,上前把那石头滚开,坐在上面。
-
新標點和合本
忽然,地大震動;因為有主的使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
忽然,地大震動;因為有主的一個使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
-
和合本2010(神版-繁體)
忽然,地大震動;因為有主的一個使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
-
當代譯本
突然,大地劇烈地震動,上帝的天使從天而降,推開堵著墓穴的石頭,坐在上面。
-
聖經新譯本
忽然,地震得很厲害;主的使者從天上下來,把石頭輥開,坐在上面。
-
呂振中譯本
忽然地大震動;因為有主的一個使者從天上下來,走上前去,把石頭輥開,坐在上面。
-
中文標準譯本
忽然發生了強烈的地震,主的一位天使從天上降下來,上前把那石頭滾開,坐在上面。
-
文理和合譯本
地大震、主之使自天而下、轉移其石而坐之、
-
文理委辦譯本
倏見地大震、主之使者、由天而下、前、移墓門之石、而坐其上、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
地倏大震、因有主之使者、自天而下、來轉石於墓門而坐其上、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
地忽大震、上主天神自天而降、入陵園、移鉅石、開墓門、而坐其上、
-
New International Version
There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.
-
New International Reader's Version
There was a powerful earthquake. An angel of the Lord came down from heaven. The angel went to the tomb. He rolled back the stone and sat on it.
-
English Standard Version
And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone and sat on it.
-
New Living Translation
Suddenly there was a great earthquake! For an angel of the Lord came down from heaven, rolled aside the stone, and sat on it.
-
Christian Standard Bible
There was a violent earthquake, because an angel of the Lord descended from heaven and approached the tomb. He rolled back the stone and was sitting on it.
-
New American Standard Bible
And behold, a severe earthquake had occurred, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone, and sat upon it.
-
New King James Version
And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.
-
Holman Christian Standard Bible
Suddenly there was a violent earthquake, because an angel of the Lord descended from heaven and approached the tomb. He rolled back the stone and was sitting on it.
-
King James Version
And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
-
New English Translation
Suddenly there was a severe earthquake, for an angel of the Lord descending from heaven came and rolled away the stone and sat on it.
-
World English Bible
Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it.