-
中文标准译本
“他救了别人,却不能救自己!他是以色列的王!现在让他从十字架上下来吧,这样我们就信靠他!
-
新标点和合本
“他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在从十字架上下来,我们就信他。
-
和合本2010(神版-简体)
“他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在从十字架上下来,我们就信他。
-
当代译本
“祂救了别人,却救不了自己!祂要是以色列的王,就从十字架上跳下来吧!我们就信祂。
-
圣经新译本
“他救了别人,却不能救自己。如果他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
-
新標點和合本
「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在從十字架上下來,我們就信他。
-
和合本2010(神版-繁體)
「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在從十字架上下來,我們就信他。
-
當代譯本
「祂救了別人,卻救不了自己!祂要是以色列的王,就從十字架上跳下來吧!我們就信祂。
-
聖經新譯本
“他救了別人,卻不能救自己。如果他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。
-
呂振中譯本
『別人他救了;自己呢、他不能救!他是以色列王;如今讓他從十字架上下來吧!我們就信他。
-
中文標準譯本
「他救了別人,卻不能救自己!他是以色列的王!現在讓他從十字架上下來吧,這樣我們就信靠他!
-
文理和合譯本
彼救他人、不能自救也、彼為以色列王、今自十架而下、我則信之、
-
文理委辦譯本
彼救他人、不能自救、若為以色列王、今由十字架而下、我即信之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼救他人、不能自救、若為以色列王、今可由十字架而下、我則信之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『彼能救人、不能救己。彼非義塞之王乎?盍自脫於架、俾我信之。
-
New International Version
“ He saved others,” they said,“ but he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
-
New International Reader's Version
“ He saved others,” they said.“ But he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross! Then we will believe in him.
-
English Standard Version
“ He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
-
New Living Translation
“ He saved others,” they scoffed,“ but he can’t save himself! So he is the King of Israel, is he? Let him come down from the cross right now, and we will believe in him!
-
Christian Standard Bible
“ He saved others, but he cannot save himself! He is the King of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
-
New American Standard Bible
“ He saved others; He cannot save Himself! He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.
-
New King James Version
“ He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.
-
American Standard Version
He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
-
Holman Christian Standard Bible
“ He saved others, but He cannot save Himself! He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
-
King James Version
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
-
New English Translation
“ He saved others, but he cannot save himself! He is the king of Israel! If he comes down now from the cross, we will believe in him!
-
World English Bible
“ He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.