-
中文標準譯本
全體民眾都回答說:「他的血歸在我們和我們兒女的身上!」
-
新标点和合本
众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
众人都回答:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”
-
和合本2010(神版-简体)
众人都回答:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”
-
当代译本
众人都说:“流祂血的责任由我们和我们的子孙承担!”
-
圣经新译本
群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
-
中文标准译本
全体民众都回答说:“他的血归在我们和我们儿女的身上!”
-
新標點和合本
眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾人都回答:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
-
和合本2010(神版-繁體)
眾人都回答:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
-
當代譯本
眾人都說:「流祂血的責任由我們和我們的子孫承擔!」
-
聖經新譯本
群眾回答:“流他的血的責任,歸在我們和我們子孫的身上吧。”
-
呂振中譯本
眾民都回答說:『他的血歸到我們、和我們的子孫身上。』
-
文理和合譯本
眾皆應曰、其血歸我、及我子孫、
-
文理委辦譯本
庶民對曰、其血歸我及子孫矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾民對曰、其血歸我及我子孫、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾應曰:『願其血歸我及我子孫。』
-
New International Version
All the people answered,“ His blood is on us and on our children!”
-
New International Reader's Version
All the people answered,“ Put the blame for his death on us and our children!”
-
English Standard Version
And all the people answered,“ His blood be on us and on our children!”
-
New Living Translation
And all the people yelled back,“ We will take responsibility for his death— we and our children!”
-
Christian Standard Bible
All the people answered,“ His blood be on us and on our children!”
-
New American Standard Bible
And all the people replied,“ His blood shall be on us and on our children!”
-
New King James Version
And all the people answered and said,“ His blood be on us and on our children.”
-
American Standard Version
And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.
-
Holman Christian Standard Bible
All the people answered,“ His blood be on us and on our children!”
-
King James Version
Then answered all the people, and said, His blood[ be] on us, and on our children.
-
New English Translation
In reply all the people said,“ Let his blood be on us and on our children!”
-
World English Bible
All the people answered,“ May his blood be on us, and on our children!”