-
中文標準譯本
耶穌連一句話也不回答,以致總督感到非常驚奇。
-
新标点和合本
耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致总督觉得非常惊讶。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致总督觉得非常惊讶。
-
当代译本
耶稣仍然一言不发,彼拉多感到十分惊奇。
-
圣经新译本
耶稣一句话也不回答他,令总督非常惊奇。
-
中文标准译本
耶稣连一句话也不回答,以致总督感到非常惊奇。
-
新標點和合本
耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致巡撫甚覺希奇。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致總督覺得非常驚訝。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致總督覺得非常驚訝。
-
當代譯本
耶穌仍然一言不發,彼拉多感到十分驚奇。
-
聖經新譯本
耶穌一句話也不回答他,令總督非常驚奇。
-
呂振中譯本
耶穌不回答他,連一句話也不說,以致總督極為希奇。
-
文理和合譯本
耶穌不答一詞、方伯奇甚、
-
文理委辦譯本
耶穌不措一詞、方伯甚奇之、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌不答一言、方伯甚奇、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
仍默無一言、方伯異之。
-
New International Version
But Jesus made no reply, not even to a single charge— to the great amazement of the governor.
-
New International Reader's Version
But Jesus made no reply, not even to a single charge. The governor was really amazed.
-
English Standard Version
But he gave him no answer, not even to a single charge, so that the governor was greatly amazed.
-
New Living Translation
But Jesus made no response to any of the charges, much to the governor’s surprise.
-
Christian Standard Bible
But he didn’t answer him on even one charge, so that the governor was quite amazed.
-
New American Standard Bible
And still He did not answer him in regard to even a single charge, so the governor was greatly amazed.
-
New King James Version
But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.
-
American Standard Version
And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.
-
Holman Christian Standard Bible
But He didn’t answer him on even one charge, so that the governor was greatly amazed.
-
King James Version
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
-
New English Translation
But he did not answer even one accusation, so that the governor was quite amazed.
-
World English Bible
He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.