-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂出、至院門前、又一婢見之、告同在之人曰、此人亦素偕拿撒勒耶穌者、
-
新标点和合本
既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人是同拿撒勒人耶稣一起的。”
-
和合本2010(神版-简体)
他出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人是同拿撒勒人耶稣一起的。”
-
当代译本
正当他走到门口要离开时,另一个婢女看见他,就对旁边的人说:“这个人是跟拿撒勒人耶稣一伙的!”
-
圣经新译本
他出到门口,又有一个婢女看见他,就对那里的人说:“这人是和拿撒勒人耶稣一伙的。”
-
中文标准译本
他出去到门口,另有一个女仆看见他,对那里的人说:“这个人与拿撒勒人耶稣是一伙的。”
-
新標點和合本
既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人是同拿撒勒人耶穌一起的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人是同拿撒勒人耶穌一起的。」
-
當代譯本
正當他走到門口要離開時,另一個婢女看見他,就對旁邊的人說:「這個人是跟拿撒勒人耶穌一夥的!」
-
聖經新譯本
他出到門口,又有一個婢女看見他,就對那裡的人說:“這人是和拿撒勒人耶穌一夥的。”
-
呂振中譯本
他出去到了門廊,另有一個女的看見他、就對那裏的人說,『這個人、素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。』
-
中文標準譯本
他出去到門口,另有一個女僕看見他,對那裡的人說:「這個人與拿撒勒人耶穌是一夥的。」
-
文理和合譯本
出、至院門、又一婢見之、語同在者曰、彼亦偕拿撒勒人耶穌者、
-
文理委辦譯本
既出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
既出、方及門、又一使女見之、語於眾曰:『此乃納匝勒人耶穌之同夥也。』
-
New International Version
Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there,“ This fellow was with Jesus of Nazareth.”
-
New International Reader's Version
Then he went out to the gate leading into the courtyard. There another servant saw him. She said to the people,“ This fellow was with Jesus of Nazareth.”
-
English Standard Version
And when he went out to the entrance, another servant girl saw him, and she said to the bystanders,“ This man was with Jesus of Nazareth.”
-
New Living Translation
Later, out by the gate, another servant girl noticed him and said to those standing around,“ This man was with Jesus of Nazareth.”
-
Christian Standard Bible
When he had gone out to the gateway, another woman saw him and told those who were there,“ This man was with Jesus the Nazarene!”
-
New American Standard Bible
When he had gone out to the gateway, another slave woman saw him and* said to those who were there,“ This man was with Jesus of Nazareth.”
-
New King James Version
And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there,“ This fellow also was with Jesus of Nazareth.”
-
American Standard Version
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.
-
Holman Christian Standard Bible
When he had gone out to the gateway, another woman saw him and told those who were there,“ This man was with Jesus the Nazarene!”
-
King James Version
And when he was gone out into the porch, another[ maid] saw him, and said unto them that were there, This[ fellow] was also with Jesus of Nazareth.
-
New English Translation
When he went out to the gateway, another slave girl saw him and said to the people there,“ This man was with Jesus the Nazarene.”
-
World English Bible
When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there,“ This man also was with Jesus of Nazareth.”