-
和合本2010(上帝版-简体)
彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
-
新标点和合本
彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
-
和合本2010(神版-简体)
彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
-
当代译本
彼得却当众否认:“我不知道你在说什么。”
-
圣经新译本
彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
-
中文标准译本
彼得却在众人面前否认说:“我不知道你在说什么。”
-
新標點和合本
彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
-
和合本2010(神版-繁體)
彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
-
當代譯本
彼得卻當眾否認:「我不知道你在說什麼。」
-
聖經新譯本
彼得卻當眾否認,說:“我不知道你說甚麼。”
-
呂振中譯本
彼得在眾人面前卻否認說:『你說甚麼,我不知道啊。』
-
中文標準譯本
彼得卻在眾人面前否認說:「我不知道你在說什麼。」
-
文理和合譯本
彼得於眾前弗承、曰、我不知爾言何也、
-
文理委辦譯本
當眾前、彼得不承、曰、我不識爾言何也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼得當眾前諱之曰、我不知爾言何也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
伯鐸祿當眾否認曰:『吾不知爾所云。』
-
New International Version
But he denied it before them all.“ I don’t know what you’re talking about,” he said.
-
New International Reader's Version
But in front of all of them, Peter said he was not.“ I don’t know what you’re talking about,” he said.
-
English Standard Version
But he denied it before them all, saying,“ I do not know what you mean.”
-
New Living Translation
But Peter denied it in front of everyone.“ I don’t know what you’re talking about,” he said.
-
Christian Standard Bible
But he denied it in front of everyone:“ I don’t know what you’re talking about.”
-
New American Standard Bible
But he denied it before them all, saying,“ I do not know what you are talking about.”
-
New King James Version
But he denied it before them all, saying,“ I do not know what you are saying.”
-
American Standard Version
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
-
Holman Christian Standard Bible
But he denied it in front of everyone:“ I don’t know what you’re talking about!”
-
King James Version
But he denied before[ them] all, saying, I know not what thou sayest.
-
New English Translation
But he denied it in front of them all:“ I don’t know what you’re talking about!”
-
World English Bible
But he denied it before them all, saying,“ I don’t know what you are talking about.”