<< ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26 58 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和警卫同坐,要看结局怎样。
  • 和合本2010(神版-简体)
    彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和警卫同坐,要看结局怎样。
  • 当代译本
    彼得远远地跟着耶稣,一直跟到大祭司的院子里。他坐在卫兵当中,想知道事情的结果。
  • 圣经新译本
    彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸。他进到里面,和差役坐在一起,要看事情怎样了结。
  • 中文标准译本
    彼得远远地跟着耶稣,一直到大祭司的院子。他进到里面,与差役们坐在一起,想看看结果如何。
  • 新標點和合本
    彼得遠遠地跟着耶穌,直到大祭司的院子,進到裏面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    彼得遠遠地跟着耶穌,直到大祭司的院子,進到裏面,就和警衛同坐,要看結局怎樣。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    彼得遠遠地跟着耶穌,直到大祭司的院子,進到裏面,就和警衛同坐,要看結局怎樣。
  • 當代譯本
    彼得遠遠地跟著耶穌,一直跟到大祭司的院子裡。他坐在衛兵當中,想知道事情的結果。
  • 聖經新譯本
    彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的官邸。他進到裡面,和差役坐在一起,要看事情怎樣了結。
  • 呂振中譯本
    彼得從遠處跟着耶穌,直到大祭司的院子;進到裏面,就同差役坐着,要看結局怎樣。
  • 中文標準譯本
    彼得遠遠地跟著耶穌,一直到大祭司的院子。他進到裡面,與差役們坐在一起,想看看結果如何。
  • 文理和合譯本
    彼得遠隨耶穌、至大祭司院、入與諸隸同坐、欲觀其竟、
  • 文理委辦譯本
    彼得遠隨耶穌、至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼得遠隨耶穌、至大祭司之院、入與吏役同坐、欲觀此事究竟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿遙尾其後、既至大司祭院中、乃與隸役共坐、以觀事之究竟。
  • New International Version
    But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.
  • New International Reader's Version
    Not too far away, Peter followed Jesus. He went right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see what would happen.
  • English Standard Version
    And Peter was following him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside he sat with the guards to see the end.
  • New Living Translation
    Meanwhile, Peter followed him at a distance and came to the high priest’s courtyard. He went in and sat with the guards and waited to see how it would all end.
  • Christian Standard Bible
    Peter was following him at a distance right to the high priest’s courtyard. He went in and was sitting with the servants to see the outcome.
  • New American Standard Bible
    But Peter was following Him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and he came inside and sat down with the officers to see the outcome.
  • New King James Version
    But Peter followed Him at a distance to the high priest’s courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.
  • American Standard Version
    But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
  • Holman Christian Standard Bible
    Meanwhile, Peter was following Him at a distance right to the high priest’s courtyard. He went in and was sitting with the temple police to see the outcome.
  • King James Version
    But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
  • New English Translation
    But Peter was following him from a distance, all the way to the high priest’s courtyard. After going in, he sat with the guards to see the outcome.
  • World English Bible
    But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.

交叉引用

  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7 32
    The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18 25
    Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him,“ You aren’t one of his disciples too, are you?” He denied it, saying,“ I am not.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7 45
    Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them,“ Why didn’t you bring him in?” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18 15-ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18 16
    Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest’s courtyard,but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in. (niv)