Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:50 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“朋友,你来要做的事,就做吧。 ”于是那些人上前,下手抓住耶稣。
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“朋友,你来要做的事,就做吧。”于是那些人上前,下手拿住耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“朋友,你来要做的事,就做吧。 ”于是那些人上前,下手抓住耶稣。
  • 当代译本 - 耶稣对他说:“朋友,你要做的事,动手吧。”于是那些人上前,下手捉拿耶稣。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,快作吧!”于是那些人上前来,动手拿住耶稣,逮捕了他。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“朋友,你为什么来到这里?” 于是,那些人上前来,下手拘捕了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“朋友,你来要做的事就做吧!”于是那些人上前,下手拿住耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,就作吧!”于是那些人上前,下手拿住耶稣。
  • New International Version - Jesus replied, “Do what you came for, friend.” Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “Friend, do what you came to do.” Then the men stepped forward. They grabbed Jesus and arrested him.
  • English Standard Version - Jesus said to him, “Friend, do what you came to do.” Then they came up and laid hands on Jesus and seized him.
  • New Living Translation - Jesus said, “My friend, go ahead and do what you have come for.” Then the others grabbed Jesus and arrested him.
  • The Message - Jesus said, “Friend, why this charade?” Then they came on him—grabbed him and roughed him up. One of those with Jesus pulled his sword and, taking a swing at the Chief Priest’s servant, cut off his ear.
  • Christian Standard Bible - “Friend,” Jesus asked him, “why have you come?” Then they came up, took hold of Jesus, and arrested him.
  • New American Standard Bible - But Jesus said to him, “Friend, do what you have come for.” Then they came and laid hands on Jesus and arrested Him.
  • New King James Version - But Jesus said to him, “Friend, why have you come?” Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
  • Amplified Bible - Jesus said to Judas, “Friend, do what you came for.” Then they came and seized Jesus and arrested Him.
  • American Standard Version - And Jesus said unto him, Friend, do that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
  • King James Version - And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
  • New English Translation - Jesus said to him, “Friend, do what you are here to do.” Then they came and took hold of Jesus and arrested him.
  • World English Bible - Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。」於是那些人上前,下手拿住耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。 」於是那些人上前,下手抓住耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。 」於是那些人上前,下手抓住耶穌。
  • 當代譯本 - 耶穌對他說:「朋友,你要做的事,動手吧。」於是那些人上前,下手捉拿耶穌。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“朋友,你來要作的事,快作吧!”於是那些人上前來,動手拿住耶穌,逮捕了他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『同伴哪,你為甚麼在這裏?』於是他們上前來,下手逮耶穌,抓住他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「朋友,你為什麼來到這裡?」 於是,那些人上前來,下手拘捕了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「朋友,你來要做的事就做吧!」於是那些人上前,下手拿住耶穌。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、友乎、爾來所欲為者、為之、眾遂前、執耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、吾子何為至此、眾前、執耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、友、何為至此、眾遂前、執耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『友乎、爾來何為?』於是眾蠭擁而至、遂執耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - —Amigo —le replicó Jesús—, ¿a qué vienes? Entonces los hombres se acercaron y prendieron a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 유다에게 “친구야, 네가 하고자 하는 일을 어서 하여라” 하시자 그들이 달려들어 예수님을 붙잡았다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус же сказал ему: – Друг, делай то, для чего пришел. Тут подошли люди и, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.
  • Восточный перевод - Иса же сказал ему: – Друг, делай то, для чего пришёл. Тут подошли люди и, схватив Ису, взяли Его под стражу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же сказал ему: – Друг, делай то, для чего пришёл. Тут подошли люди и, схватив Ису, взяли Его под стражу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же сказал ему: – Друг, делай то, для чего пришёл. Тут подошли люди и, схватив Исо, взяли Его под стражу.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mon ami, lui dit Jésus, ce que tu es venu faire ici, fais-le ! Alors les autres s’avancèrent et, mettant la main sur Jésus, ils se saisirent de lui.
  • リビングバイブル - イエスが、「ユダよ。さあ、おまえのしようとしていることをしなさい」と言われた瞬間、人々は飛びかかり、イエスを捕らえました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἑταῖρε, ἐφ’ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ἑταῖρε, ἐφ’ ὃ πάρει? τότε προσελθόντες, ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus perguntou: “Amigo, o que o traz?” Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
  • Hoffnung für alle - Jesus sah ihn an: »Mein Freund! Tu, was du dir vorgenommen hast!« Sofort traten die Männer heran, packten Jesus und nahmen ihn fest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Bạn ơi, cứ làm cho xong việc của bạn đi!” Bọn kia liền xông vào bắt giữ Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เพื่อนเอ๋ย จะมาทำอะไรก็ทำเถิด” แล้วคนเหล่านั้นก็ตรงเข้าจับกุมพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เพื่อน​เอ๋ย มา​เพื่อ​อะไร​ก็​ทำไป​เถิด” ครั้น​แล้ว​พวก​เขา​ก็​เข้ามา​จับกุม​พระ​เยซู
交叉引用
  • 诗篇 55:13 - 不料是你;你原与我同等, 是我的朋友,是我的知己!
  • 诗篇 55:14 - 我们素常彼此交谈,以为甘甜; 我们结伴在 神的殿中同行。
  • 诗篇 41:9 - 连我知己的朋友, 我所信赖、吃我饭的人也用脚踢我。
  • 撒母耳记下 16:17 - 押沙龙对户筛说:“你这样做是忠诚对待你的朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
  • 路加福音 22:48 - 耶稣对他说:“犹大,你用亲吻来出卖人子吗?”
  • 马太福音 22:12 - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 马太福音 20:13 - 主人回答其中的一人说:‘朋友,我没亏待你,你与我讲定的不是一个银币吗?
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“朋友,你来要做的事,就做吧。 ”于是那些人上前,下手抓住耶稣。
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“朋友,你来要做的事,就做吧。”于是那些人上前,下手拿住耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“朋友,你来要做的事,就做吧。 ”于是那些人上前,下手抓住耶稣。
  • 当代译本 - 耶稣对他说:“朋友,你要做的事,动手吧。”于是那些人上前,下手捉拿耶稣。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,快作吧!”于是那些人上前来,动手拿住耶稣,逮捕了他。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“朋友,你为什么来到这里?” 于是,那些人上前来,下手拘捕了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“朋友,你来要做的事就做吧!”于是那些人上前,下手拿住耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,就作吧!”于是那些人上前,下手拿住耶稣。
  • New International Version - Jesus replied, “Do what you came for, friend.” Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “Friend, do what you came to do.” Then the men stepped forward. They grabbed Jesus and arrested him.
  • English Standard Version - Jesus said to him, “Friend, do what you came to do.” Then they came up and laid hands on Jesus and seized him.
  • New Living Translation - Jesus said, “My friend, go ahead and do what you have come for.” Then the others grabbed Jesus and arrested him.
  • The Message - Jesus said, “Friend, why this charade?” Then they came on him—grabbed him and roughed him up. One of those with Jesus pulled his sword and, taking a swing at the Chief Priest’s servant, cut off his ear.
  • Christian Standard Bible - “Friend,” Jesus asked him, “why have you come?” Then they came up, took hold of Jesus, and arrested him.
  • New American Standard Bible - But Jesus said to him, “Friend, do what you have come for.” Then they came and laid hands on Jesus and arrested Him.
  • New King James Version - But Jesus said to him, “Friend, why have you come?” Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
  • Amplified Bible - Jesus said to Judas, “Friend, do what you came for.” Then they came and seized Jesus and arrested Him.
  • American Standard Version - And Jesus said unto him, Friend, do that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
  • King James Version - And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
  • New English Translation - Jesus said to him, “Friend, do what you are here to do.” Then they came and took hold of Jesus and arrested him.
  • World English Bible - Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。」於是那些人上前,下手拿住耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。 」於是那些人上前,下手抓住耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。 」於是那些人上前,下手抓住耶穌。
  • 當代譯本 - 耶穌對他說:「朋友,你要做的事,動手吧。」於是那些人上前,下手捉拿耶穌。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“朋友,你來要作的事,快作吧!”於是那些人上前來,動手拿住耶穌,逮捕了他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『同伴哪,你為甚麼在這裏?』於是他們上前來,下手逮耶穌,抓住他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「朋友,你為什麼來到這裡?」 於是,那些人上前來,下手拘捕了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「朋友,你來要做的事就做吧!」於是那些人上前,下手拿住耶穌。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、友乎、爾來所欲為者、為之、眾遂前、執耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、吾子何為至此、眾前、執耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、友、何為至此、眾遂前、執耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『友乎、爾來何為?』於是眾蠭擁而至、遂執耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - —Amigo —le replicó Jesús—, ¿a qué vienes? Entonces los hombres se acercaron y prendieron a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 유다에게 “친구야, 네가 하고자 하는 일을 어서 하여라” 하시자 그들이 달려들어 예수님을 붙잡았다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус же сказал ему: – Друг, делай то, для чего пришел. Тут подошли люди и, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.
  • Восточный перевод - Иса же сказал ему: – Друг, делай то, для чего пришёл. Тут подошли люди и, схватив Ису, взяли Его под стражу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же сказал ему: – Друг, делай то, для чего пришёл. Тут подошли люди и, схватив Ису, взяли Его под стражу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же сказал ему: – Друг, делай то, для чего пришёл. Тут подошли люди и, схватив Исо, взяли Его под стражу.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mon ami, lui dit Jésus, ce que tu es venu faire ici, fais-le ! Alors les autres s’avancèrent et, mettant la main sur Jésus, ils se saisirent de lui.
  • リビングバイブル - イエスが、「ユダよ。さあ、おまえのしようとしていることをしなさい」と言われた瞬間、人々は飛びかかり、イエスを捕らえました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἑταῖρε, ἐφ’ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ἑταῖρε, ἐφ’ ὃ πάρει? τότε προσελθόντες, ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus perguntou: “Amigo, o que o traz?” Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
  • Hoffnung für alle - Jesus sah ihn an: »Mein Freund! Tu, was du dir vorgenommen hast!« Sofort traten die Männer heran, packten Jesus und nahmen ihn fest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Bạn ơi, cứ làm cho xong việc của bạn đi!” Bọn kia liền xông vào bắt giữ Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เพื่อนเอ๋ย จะมาทำอะไรก็ทำเถิด” แล้วคนเหล่านั้นก็ตรงเข้าจับกุมพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เพื่อน​เอ๋ย มา​เพื่อ​อะไร​ก็​ทำไป​เถิด” ครั้น​แล้ว​พวก​เขา​ก็​เข้ามา​จับกุม​พระ​เยซู
  • 诗篇 55:13 - 不料是你;你原与我同等, 是我的朋友,是我的知己!
  • 诗篇 55:14 - 我们素常彼此交谈,以为甘甜; 我们结伴在 神的殿中同行。
  • 诗篇 41:9 - 连我知己的朋友, 我所信赖、吃我饭的人也用脚踢我。
  • 撒母耳记下 16:17 - 押沙龙对户筛说:“你这样做是忠诚对待你的朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
  • 路加福音 22:48 - 耶稣对他说:“犹大,你用亲吻来出卖人子吗?”
  • 马太福音 22:12 - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 马太福音 20:13 - 主人回答其中的一人说:‘朋友,我没亏待你,你与我讲定的不是一个银币吗?
圣经
资源
计划
奉献