<< 馬太福音 26:47 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    言時、十二門徒之一猶大至、領多人執刃與梃、自祭司諸長及民之長老之所而來、
  • 新标点和合本
    说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣还在说话的时候,十二使徒之一的犹大来了,还有一大群人带着刀棒,从祭司长和百姓的长老那里跟他同来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣还在说话的时候,十二使徒之一的犹大来了,还有一大群人带着刀棒,从祭司长和百姓的长老那里跟他同来。
  • 当代译本
    耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大来了,随行的还有祭司长和民间长老派来的一大群拿着刀棍的人。
  • 圣经新译本
    耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大,带着一大群拿着刀棒的人来到,他们是祭司长和民间的长老派来的。
  • 中文标准译本
    耶稣还在说话的时候,忽然十二使徒之一的犹大来了。有一大群人拿着刀剑和棍棒与他一起来,他们是祭司长们和民间的长老们所派来的。
  • 新標點和合本
    說話之間,那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和民間的長老那裏與他同來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌還在說話的時候,十二使徒之一的猶大來了,還有一大羣人帶着刀棒,從祭司長和百姓的長老那裏跟他同來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌還在說話的時候,十二使徒之一的猶大來了,還有一大羣人帶着刀棒,從祭司長和百姓的長老那裏跟他同來。
  • 當代譯本
    耶穌還在說話的時候,十二門徒中的猶大來了,隨行的還有祭司長和民間長老派來的一大群拿著刀棍的人。
  • 聖經新譯本
    耶穌還在說話的時候,十二門徒中的猶大,帶著一大群拿著刀棒的人來到,他們是祭司長和民間的長老派來的。
  • 呂振中譯本
    耶穌說着話的時候,那十二人中的一個、猶大、來了;有一大羣人帶着刀棒,從祭司長和民間的長老那裏、跟他一同來。
  • 中文標準譯本
    耶穌還在說話的時候,忽然十二使徒之一的猶大來了。有一大群人拿著刀劍和棍棒與他一起來,他們是祭司長們和民間的長老們所派來的。
  • 文理和合譯本
    言時、十二徒之一猶大、偕羣眾以刃與梃、自祭司諸長及民之長老而來、
  • 文理委辦譯本
    言時、十二徒之一、猶大、偕眾以刃以梃、自祭司諸長、及民長老之所而來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    言際、十二徒之一茹答斯者果至、群人手刃興梃而隨之、蓋均為司祭長及民間耆老所遣者。
  • New International Version
    While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
  • New International Reader's Version
    While Jesus was still speaking, Judas arrived. He was one of the 12 disciples. A large crowd was with him. They were carrying swords and clubs. The chief priests and the elders of the people had sent them.
  • English Standard Version
    While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
  • New Living Translation
    And even as Jesus said this, Judas, one of the twelve disciples, arrived with a crowd of men armed with swords and clubs. They had been sent by the leading priests and elders of the people.
  • Christian Standard Bible
    While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, suddenly arrived. A large mob with swords and clubs was with him from the chief priests and elders of the people.
  • New American Standard Bible
    And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.
  • New King James Version
    And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
  • American Standard Version
    And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
  • Holman Christian Standard Bible
    While He was still speaking, Judas, one of the Twelve, suddenly arrived. A large mob, with swords and clubs, was with him from the chief priests and elders of the people.
  • King James Version
    And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
  • New English Translation
    While he was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent by the chief priests and elders of the people.
  • World English Bible
    While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.

交叉引用

  • 馬太福音 26:55
    當時耶穌謂眾曰、爾執刃與梃而來執我、如捕盜然、我日偕爾坐於聖殿教誨、爾竟不執我、
  • 使徒行傳 1:16
    兄弟、昔聖神以大衛口預言引人執耶穌之猶大、其經應驗宜也、
  • 馬太福音 26:14
    時十二門徒之一、名猶大稱以斯加畧、往見祭司諸長、
  • 路加福音 22:47-53
    言時、眾至、十二門徒之一名猶大者、行於其前、就耶穌、欲與接吻、耶穌謂之曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、左右見事將及、乃曰、主、我儕以刀擊之、可乎、其中一人擊大祭司之僕、削其右耳、耶穌曰、止、事至此、聽之、遂捫其耳以愈之、耶穌謂來執己之祭司諸長與司聖殿者及長老、曰、爾執刀梃而來、若捕盜然、我日偕爾在聖殿、爾不執我、今乃爾曹之時、晦冥當權矣、○
  • 馬可福音 14:43-50
    言時、十二門徒之一猶大至、多人偕之、執刃與梃、自祭司諸長、經士、及長老之所而來、賣耶穌者、曾遞以號曰、我接吻者是也、可執之、慎而曳之、遂就耶穌曰、拉比、拉此、乃與接吻、眾即執之、旁立一人、拔刃斫大祭司之僕、削其一耳、耶穌語眾曰、爾執刃與梃來執我、若捕盜然、我日偕爾於聖殿教誨、而爾不執我、但此事得成、乃為應經所載也、諸門徒皆離之而奔、
  • 約翰福音 18:1-11
    耶穌言此既畢、偕門徒過汲淪溪、在彼有一園、耶穌與門徒入焉、賣耶穌之猶大、亦識其處、因耶穌偕門徒、屢集於彼、猶大率兵一隊、及祭司諸長、與法利賽人之吏役、以燈以炬以械而至、耶穌既知凡將及己之事、出而問曰、爾曹尋誰、答曰、拿撒勒耶穌、耶穌曰、我是也、賣耶穌之猶大亦與眾偕立、耶穌一言是我、眾遂退、仆於地、耶穌復問曰、爾曹尋誰、答曰、拿撒勒耶穌、耶穌曰、我已告爾、我是也、爾若尋我、此諸人可容之去、是為應耶穌前所言、爾所賜我者、其中我未失一人、西門彼得佩有刀、即拔之、斫大祭司之僕、削其右耳、僕名瑪勒古、耶穌謂彼得曰、收爾刀入鞘、父所予我之杯、我豈不飲乎、○