逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 起來,我們走吧!看哪,那出賣我的人快來了。」
- 新标点和合本 - 起来!我们走吧。看哪,卖我的人近了!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 起来,我们走吧!看哪,那出卖我的人快来了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 起来,我们走吧!看哪,那出卖我的人快来了。”
- 当代译本 - 起来,我们走吧。看啊,出卖我的人已经来了!”
- 圣经新译本 - 起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
- 中文标准译本 - 起来,我们走吧!看,那出卖我的人快到了!”
- 现代标点和合本 - 起来,我们走吧!看哪,卖我的人近了!”
- 和合本(拼音版) - 起来,我们走吧!看哪,卖我的人近了。”
- New International Version - Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”
- New International Reader's Version - Get up! Let us go! Here comes the one who is handing me over to them!”
- English Standard Version - Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.”
- New Living Translation - Up, let’s be going. Look, my betrayer is here!”
- Christian Standard Bible - Get up; let’s go. See, my betrayer is near.”
- New American Standard Bible - Get up, let’s go; behold, the one who is betraying Me is near!”
- New King James Version - Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”
- Amplified Bible - Get up, let us go. Look, My betrayer is near!”
- American Standard Version - Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.
- King James Version - Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
- New English Translation - Get up, let us go. Look! My betrayer is approaching!”
- World English Bible - Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
- 新標點和合本 - 起來!我們走吧。看哪,賣我的人近了!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來,我們走吧!看哪,那出賣我的人快來了。」
- 當代譯本 - 起來,我們走吧。看啊,出賣我的人已經來了!」
- 聖經新譯本 - 起來,我們走吧!出賣我的人來了。”
- 呂振中譯本 - 起來,我們走罷!看哪,把我送官的人近了!』
- 中文標準譯本 - 起來,我們走吧!看,那出賣我的人快到了!」
- 現代標點和合本 - 起來,我們走吧!看哪,賣我的人近了!」
- 文理和合譯本 - 起而偕行、賣我者近矣、○
- 文理委辦譯本 - 起而偕行、賣我者近矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 起、我儕且行、賣我者近矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 起矣!吾儕行矣!鬻我者近矣!』
- Nueva Versión Internacional - ¡Levántense! ¡Vámonos! ¡Ahí viene el que me traiciona!»
- 현대인의 성경 - 일어나거라, 가자. 나를 팔아 넘길 사람이 가까이 왔다.”
- Новый Русский Перевод - Вставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился. ( Мк. 14:43-50 ; Лк. 22:47-53 ; Ин. 18:3-11 )
- Восточный перевод - Вставайте, идём. Вот уже и Мой предатель приблизился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставайте, идём. Вот уже и Мой предатель приблизился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставайте, идём. Вот уже и Мой предатель приблизился.
- La Bible du Semeur 2015 - Levez-vous et allons-y. Car celui qui me trahit est là.
- リビングバイブル - 立ちなさい。さあ、行くのです。ごらんなさい、裏切り者が近づいて来ます」と言われました。
- Nestle Aland 28 - ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγείρεσθε, ἄγωμεν! ἰδοὺ, ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με!
- Nova Versão Internacional - Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai!” ( Mc 14.43-50 ; Lc 22.47-53 ; Jo 18.1-11 )
- Hoffnung für alle - Steht auf, lasst uns gehen! Der Verräter ist schon da.« ( Markus 14,43‒50 ; Lukas 22,47‒53 ; Johannes 18,3‒11 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đứng dậy, đi với Ta! Này, kẻ phản Ta đã tới!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลุกขึ้นไปกันเถิด! ผู้ทรยศเรามาแล้ว!” ( มก.14:43-50 ; ลก.22:47-53 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงลุกขึ้น ไปกันเถิด ดูสิ คนทรยศเราเข้ามาใกล้แล้ว”
交叉引用
- 撒母耳記上 17:48 - 那非利士人起來,迎向大衛,走近前來。大衛急忙往戰場,迎向非利士人跑去。
- 路加福音 22:15 - 耶穌對他們說:「我非常渴望在受害以前和你們吃這逾越節的宴席。
- 路加福音 9:51 - 耶穌被接上升的日子將到,他決定面向耶路撒冷走去。
- 路加福音 12:50 - 我有當受的洗還沒有受,在這事完成之前,我是多麼地焦急!
- 使徒行傳 21:13 - 於是保羅回答:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。」
- 約翰福音 14:31 - 我這麼做是照着父命令我的,為了讓世人知道我愛父。起來,我們走吧!」