逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又离开他们,第三次去祷告,说的话跟先前一样。
- 新标点和合本 - 耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又离开他们,第三次去祷告,说的话跟先前一样。
- 当代译本 - 耶稣再次离开他们,第三次去祷告,说了同样的话。
- 圣经新译本 - 他又离开他们,第三次去祷告,说的也是同样的话。
- 中文标准译本 - 耶稣又离开他们,第三次去祷告,又说了同样的话。
- 现代标点和合本 - 耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
- 和合本(拼音版) - 耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
- New International Version - So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.
- New International Reader's Version - So he left them and went away once more. For the third time he prayed the same thing.
- English Standard Version - So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words again.
- New Living Translation - So he went to pray a third time, saying the same things again.
- Christian Standard Bible - After leaving them, he went away again and prayed a third time, saying the same thing once more.
- New American Standard Bible - And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.
- New King James Version - So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.
- Amplified Bible - So, leaving them again, He went away and prayed for the third time, saying the same words once more.
- American Standard Version - And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
- King James Version - And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
- New English Translation - So leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same thing once more.
- World English Bible - He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
- 新標點和合本 - 耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又離開他們,第三次去禱告,說的話跟先前一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又離開他們,第三次去禱告,說的話跟先前一樣。
- 當代譯本 - 耶穌再次離開他們,第三次去禱告,說了同樣的話。
- 聖經新譯本 - 他又離開他們,第三次去禱告,說的也是同樣的話。
- 呂振中譯本 - 便離開他們,又去,第三次禱告,又說了一樣的話。
- 中文標準譯本 - 耶穌又離開他們,第三次去禱告,又說了同樣的話。
- 現代標點和合本 - 耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。
- 文理和合譯本 - 去之再進、三禱、言亦如之、
- 文理委辦譯本 - 離之再進、三禱、言亦如之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 離之復往、三次祈禱、言亦如之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃捨之、更往祈禱、是為三次、稟白如前。
- Nueva Versión Internacional - Así que los dejó y se retiró a orar por tercera vez, diciendo lo mismo.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 그냥 두고 세 번째 가셔서 같은 말씀으로 기도하셨다.
- Новый Русский Перевод - И, оставив их, Иисус отошел и стал молиться в третий раз теми же словами.
- Восточный перевод - И оставив их, Иса отошёл и стал молиться в третий раз теми же словами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И оставив их, Иса отошёл и стал молиться в третий раз теми же словами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И оставив их, Исо отошёл и стал молиться в третий раз теми же словами.
- La Bible du Semeur 2015 - Il les laissa donc, et s’éloigna de nouveau. Pour la troisième fois, il pria en répétant les mêmes paroles.
- リビングバイブル - イエスは、三度目の祈りをするために戻り、前と同じ祈りをなさいました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν, προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.
- Nova Versão Internacional - Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
- Hoffnung für alle - Er ließ sie schlafen, kehrte wieder um und betete zum dritten Mal mit den gleichen Worten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ngài đi cầu nguyện lần thứ ba, cũng xin như lần trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงละพวกเขาไว้ แล้วเสด็จไปอธิษฐานเป็นครั้งที่สามและอธิษฐานเรื่องเดิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เดินจากพวกเขาไปอีกและอธิษฐานเป็นครั้งที่สาม โดยกล่าวเช่นเดิมอีก
交叉引用
- 但以理书 9:17 - 我们的 神啊,现在求你垂听你仆人的祈祷恳求,为你自己的缘故使你的脸向荒凉的圣所发光。
- 但以理书 9:18 - 我的 神啊,求你侧耳而听,睁眼而看,眷顾我们那荒凉之地和称为你名下的城。我们在你面前恳求,不是因自己的义,而是因你丰富的怜悯。
- 但以理书 9:19 - 主啊,求你垂听!主啊,求你赦免!主啊,求你侧耳,求你实行!为你自己的缘故不要迟延。我的 神啊,因这城和这民都是称为你名下的。”
- 马太福音 6:7 - 你们祷告,不可像外邦人那样重复一些空话,他们以为话多了必蒙垂听。
- 路加福音 18:1 - 耶稣对门徒讲了一个比喻,为了要他们常常祷告,不可灰心。
- 哥林多后书 12:8 - 为了这事,我曾三次求主使这根刺离开我。