-
American Standard Version
Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
-
新标点和合本
第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必须我喝,就愿你的旨意成全。”
-
和合本2010(神版-简体)
他第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必须我喝,就愿你的旨意成全。”
-
当代译本
祂第二次去祷告说:“我父啊!如果我非喝此杯不可,愿你的旨意成就。”
-
圣经新译本
他又再次走开,祷告说:“我的父啊!如果这杯不能离开我,一定要我喝,就愿你的旨意成全。”
-
中文标准译本
耶稣第二次又去祷告说:“我父啊,如果这杯不能离开我,一定要我喝下,那就愿你的旨意成就!”
-
新標點和合本
第二次又去禱告說:「我父啊,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他第二次又去禱告說:「我父啊,這杯若不能離開我,必須我喝,就願你的旨意成全。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他第二次又去禱告說:「我父啊,這杯若不能離開我,必須我喝,就願你的旨意成全。」
-
當代譯本
祂第二次去禱告說:「我父啊!如果我非喝此杯不可,願你的旨意成就。」
-
聖經新譯本
他又再次走開,禱告說:“我的父啊!如果這杯不能離開我,一定要我喝,就願你的旨意成全。”
-
呂振中譯本
他第二次又去,禱告說:『我父啊,這杯若不能離開我,非我喝它不行,就願你的旨意成全。』
-
中文標準譯本
耶穌第二次又去禱告說:「我父啊,如果這杯不能離開我,一定要我喝下,那就願你的旨意成就!」
-
文理和合譯本
復進、禱曰、我父歟、若此杯不能去我、我必飲之、願爾旨得成焉、
-
文理委辦譯本
復進、禱曰、父與、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
復往、二次禱曰、父、若此杯不能離我、而我必飲之、則願爾旨得成、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
再往禱曰:『吾父、此爵苟不能移、而必欲予飲者、惟父旨是行。』
-
New International Version
He went away a second time and prayed,“ My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done.”
-
New International Reader's Version
Jesus went away a second time. He prayed,“ My Father, is it possible for this cup to be taken away? But if I must drink it, may what you want be done.”
-
English Standard Version
Again, for the second time, he went away and prayed,“ My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will be done.”
-
New Living Translation
Then Jesus left them a second time and prayed,“ My Father! If this cup cannot be taken away unless I drink it, your will be done.”
-
Christian Standard Bible
Again, a second time, he went away and prayed,“ My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will be done.”
-
New American Standard Bible
He went away again a second time and prayed, saying,“ My Father, if this cup cannot pass away unless I drink from it, Your will be done.”
-
New King James Version
Again, a second time, He went away and prayed, saying,“ O My Father, if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, Your will be done.”
-
Holman Christian Standard Bible
Again, a second time, He went away and prayed,“ My Father, if this cannot pass unless I drink it, Your will be done.”
-
King James Version
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
-
New English Translation
He went away a second time and prayed,“ My Father, if this cup cannot be taken away unless I drink it, your will must be done.”
-
World English Bible
Again, a second time he went away, and prayed, saying,“ My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”