-
當代譯本
耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以前,你會三次不認我。」
-
新标点和合本
耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以前,你要三次不认我。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以前,你要三次不认我。”
-
当代译本
耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以前,你会三次不认我。”
-
圣经新译本
耶稣对他说:“我实在告诉你,今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”
-
中文标准译本
耶稣对他说:“我确实地告诉你:今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”
-
新標點和合本
耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以先,你要三次不認我。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以前,你要三次不認我。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以前,你要三次不認我。」
-
聖經新譯本
耶穌對他說:“我實在告訴你,今天晚上雞叫以前,你會三次不認我。”
-
呂振中譯本
耶穌對彼得說:『就在今天晚上,雞叫以前,你就要三次否認我了。』
-
中文標準譯本
耶穌對他說:「我確實地告訴你:今天晚上雞叫以前,你會三次不認我。」
-
文理和合譯本
耶穌曰、我誠語汝、此夜鷄未鳴、爾將三言不識我矣、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未鳴、爾將三言不識我矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、我誠告爾、今夜鷄鳴之先、爾將三次言不識我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『予實告爾、今夜雞猶未鳴、行見爾不認予者三。』
-
New International Version
“ Truly I tell you,” Jesus answered,“ this very night, before the rooster crows, you will disown me three times.”
-
New International Reader's Version
“ What I’m about to tell you is true,” Jesus answered.“ It will happen tonight. Before the rooster crows, you will say three times that you don’t know me.”
-
English Standard Version
Jesus said to him,“ Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times.”
-
New Living Translation
Jesus replied,“ I tell you the truth, Peter— this very night, before the rooster crows, you will deny three times that you even know me.”
-
Christian Standard Bible
“ Truly I tell you,” Jesus said to him,“ tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
-
New American Standard Bible
Jesus said to him,“ Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times.”
-
New King James Version
Jesus said to him,“ Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”
-
American Standard Version
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
-
Holman Christian Standard Bible
“ I assure you,” Jesus said to him,“ tonight, before the rooster crows, you will deny Me three times!”
-
King James Version
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
-
New English Translation
Jesus said to him,“ I tell you the truth, on this night, before the rooster crows, you will deny me three times.”
-
World English Bible
Jesus said to him,“ Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”