<< ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26 25 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    出卖耶稣的犹大回答他说:“拉比,该不是我吧?”耶稣说:“你自己说了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    出卖耶稣的犹大回答他说:“拉比,该不是我吧?”耶稣说:“你自己说了。”
  • 当代译本
    出卖耶稣的犹大问祂:“老师,是我吗?”耶稣说:“你自己说了。”
  • 圣经新译本
    那出卖耶稣的犹大说:“拉比,是我吗?”他说:“这是你说的。”
  • 中文标准译本
    那出卖耶稣的犹大应声说:“拉比,不会是我吧?”耶稣对他说:“你已经说了。”
  • 新標點和合本
    賣耶穌的猶大問他說:「拉比,是我嗎?」耶穌說:「你說的是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    出賣耶穌的猶大回答他說:「拉比,該不是我吧?」耶穌說:「你自己說了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    出賣耶穌的猶大回答他說:「拉比,該不是我吧?」耶穌說:「你自己說了。」
  • 當代譯本
    出賣耶穌的猶大問祂:「老師,是我嗎?」耶穌說:「你自己說了。」
  • 聖經新譯本
    那出賣耶穌的猶大說:“拉比,是我嗎?”他說:“這是你說的。”
  • 呂振中譯本
    把耶穌送官的猶大應時對耶穌說:『難道是我麼,老師?』耶穌對他說:『你說的是。』
  • 中文標準譯本
    那出賣耶穌的猶大應聲說:「拉比,不會是我吧?」耶穌對他說:「你已經說了。」
  • 文理和合譯本
    賣之者猶大問曰、夫子、我乎、曰、爾言之矣、
  • 文理委辦譯本
    賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    賣之者猶大問曰、拉此、是我乎、曰、爾言之矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    鬻主之徒茹答斯、起而問曰:『辣比、豈予乎?』耶穌曰:『爾言之矣。』
  • New International Version
    Then Judas, the one who would betray him, said,“ Surely you don’t mean me, Rabbi?” Jesus answered,“ You have said so.”
  • New International Reader's Version
    Judas was the one who was going to hand him over. He said,“ Surely you don’t mean me, Teacher, do you?” Jesus answered,“ You have said so.”
  • English Standard Version
    Judas, who would betray him, answered,“ Is it I, Rabbi?” He said to him,“ You have said so.”
  • New Living Translation
    Judas, the one who would betray him, also asked,“ Rabbi, am I the one?” And Jesus told him,“ You have said it.”
  • Christian Standard Bible
    Judas, his betrayer, replied,“ Surely not I, Rabbi?”“ You have said it,” he told him.
  • New American Standard Bible
    And Judas, who was betraying Him, said,“ Surely it is not I, Rabbi?” Jesus* said to him,“ You have said it yourself.”
  • New King James Version
    Then Judas, who was betraying Him, answered and said,“ Rabbi, is it I?” He said to him,“ You have said it.”
  • American Standard Version
    And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Judas, His betrayer, replied,“ Surely not I, Rabbi?”“ You have said it,” He told him.
  • King James Version
    Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
  • New English Translation
    Then Judas, the one who would betray him, said,“ Surely not I, Rabbi?” Jesus replied,“ You have said it yourself.”
  • World English Bible
    Judas, who betrayed him, answered,“ It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him,“ You said it.”

交叉引用

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26 64
    “ You have said so,” Jesus replied.“ But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27 11
    Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him,“ Are you the king of the Jews?”“ You have said so,” Jesus replied. (niv)
  • PRO 30:20
    “ This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth and says,‘ I’ve done nothing wrong.’ (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26 49
    Going at once to Jesus, Judas said,“ Greetings, Rabbi!” and kissed him. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18 37
    “ You are a king, then!” said Pilate. Jesus answered,“ You say that I am a king. In fact, the reason I was born and came into the world is to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22 70
    They all asked,“ Are you then the Son of God?” He replied,“ You say that I am.” (niv)
  • 2KI 5:25
    When he went in and stood before his master, Elisha asked him,“ Where have you been, Gehazi?”“ Your servant didn’t go anywhere,” Gehazi answered. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23 7
    they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called‘ Rabbi’ by others. (niv)