-
New Living Translation
Greatly distressed, each one asked in turn,“ Am I the one, Lord?”
-
新标点和合本
他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们就非常忧愁,一个一个地问他:“主,该不是我吧?”
-
和合本2010(神版-简体)
他们就非常忧愁,一个一个地问他:“主,该不是我吧?”
-
当代译本
他们都非常忧愁,相继追问耶稣,说:“主啊,肯定不是我吧?”
-
圣经新译本
他们就很忧愁,一个一个地问他:“主啊,是我吗?”
-
中文标准译本
他们极其忧伤,就一个一个地开始问耶稣:“主啊,不会是我吧?”
-
新標點和合本
他們就甚憂愁,一個一個地問他說:「主,是我嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們就非常憂愁,一個一個地問他:「主,該不是我吧?」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們就非常憂愁,一個一個地問他:「主,該不是我吧?」
-
當代譯本
他們都非常憂愁,相繼追問耶穌,說:「主啊,肯定不是我吧?」
-
聖經新譯本
他們就很憂愁,一個一個地問他:“主啊,是我嗎?”
-
呂振中譯本
他們極其憂愁,便一個一個地對他說:『難道是我麼,主啊?』
-
中文標準譯本
他們極其憂傷,就一個一個地開始問耶穌:「主啊,不會是我吧?」
-
文理和合譯本
眾憂甚、遞相問曰、主、我乎、
-
文理委辦譯本
眾甚憂、一一問曰、主、是我乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
門徒憂甚、一一問曰、主、是我乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
門徒不勝戚戚、一一問之曰:『主、予乎?』
-
New International Version
They were very sad and began to say to him one after the other,“ Surely you don’t mean me, Lord?”
-
New International Reader's Version
The disciples became very sad. One after the other, they began to say to him,“ Surely you don’t mean me, Lord, do you?”
-
English Standard Version
And they were very sorrowful and began to say to him one after another,“ Is it I, Lord?”
-
Christian Standard Bible
Deeply distressed, each one began to say to him,“ Surely not I, Lord?”
-
New American Standard Bible
Being deeply grieved, they began saying to Him, each one:“ Surely it is not I, Lord?”
-
New King James Version
And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him,“ Lord, is it I?”
-
American Standard Version
And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?
-
Holman Christian Standard Bible
Deeply distressed, each one began to say to Him,“ Surely not I, Lord?”
-
King James Version
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
-
New English Translation
They became greatly distressed and each one began to say to him,“ Surely not I, Lord?”
-
World English Bible
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him,“ It isn’t me, is it, Lord?”