逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 到了晚上,耶稣和十二使徒坐席。
- 新标点和合本 - 到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了晚上,耶稣和十二使徒坐席。
- 当代译本 - 傍晚,耶稣和十二使徒吃晚餐。
- 圣经新译本 - 到了晚上,耶稣和十二门徒一同吃晚餐。
- 中文标准译本 - 到了晚上,耶稣与十二使徒一同坐席。
- 现代标点和合本 - 到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
- 和合本(拼音版) - 到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
- New International Version - When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.
- New International Reader's Version - When evening came, Jesus was at the table with his 12 disciples.
- English Standard Version - When it was evening, he reclined at table with the twelve.
- New Living Translation - When it was evening, Jesus sat down at the table with the Twelve.
- The Message - After sunset, he and the Twelve were sitting around the table. During the meal, he said, “I have something hard but important to say to you: One of you is going to hand me over to the conspirators.”
- Christian Standard Bible - When evening came, he was reclining at the table with the Twelve.
- New American Standard Bible - Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve.
- New King James Version - When evening had come, He sat down with the twelve.
- Amplified Bible - When evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.
- American Standard Version - Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;
- King James Version - Now when the even was come, he sat down with the twelve.
- New English Translation - When it was evening, he took his place at the table with the twelve.
- World English Bible - Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
- 新標點和合本 - 到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了晚上,耶穌和十二使徒坐席。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了晚上,耶穌和十二使徒坐席。
- 當代譯本 - 傍晚,耶穌和十二使徒吃晚餐。
- 聖經新譯本 - 到了晚上,耶穌和十二門徒一同吃晚餐。
- 呂振中譯本 - 到了傍晚,耶穌就同十二門徒 坐席;
- 中文標準譯本 - 到了晚上,耶穌與十二使徒一同坐席。
- 現代標點和合本 - 到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。
- 文理和合譯本 - 既暮、耶穌偕十二徒席坐、
- 文理委辦譯本 - 既暮、耶穌偕十二徒席坐、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既暮、耶穌及十二門徒席坐、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨晚、耶穌率十二門徒登席。
- Nueva Versión Internacional - Al anochecer, Jesús estaba sentado a la mesa con los doce.
- 현대인의 성경 - 날이 저물자 예수님은 열두 제자와 함께 식탁에 앉아
- Новый Русский Перевод - Вечером Иисус и двенадцать учеников возлегли у стола.
- Восточный перевод - Вечером Иса со Своими двенадцатью учениками возлёг у стола.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечером Иса со Своими двенадцатью учениками возлёг у стола.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечером Исо со Своими двенадцатью учениками возлёг у стола.
- La Bible du Semeur 2015 - Le soir, Jésus se mit à table avec les Douze et,
- リビングバイブル - その夕方、十二弟子といっしょに食事をしている時、
- Nestle Aland 28 - Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὀψίας δὲ γενομένης, ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα,
- Nova Versão Internacional - Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
- Hoffnung für alle - Am Abend dieses Tages nahm Jesus mit den zwölf Jüngern am Tisch Platz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tối, Chúa Giê-xu ngồi ăn với mười hai sứ đồ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอพลบค่ำพระเยซูทรงนั่งรับประทานอาหารที่โต๊ะอาหารร่วมกับสาวกสิบสองคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นเย็นลง พระองค์เอนกายลงรับประทานกับเหล่าสาวกทั้งสิบสอง
交叉引用
- 路加福音 22:14 - 时候到了,耶稣坐席,使徒们也和他同坐。
- 路加福音 22:15 - 耶稣对他们说:“我非常渴望在受害以前和你们吃这逾越节的宴席。
- 路加福音 22:16 - 我告诉你们,我不再吃这宴席,直到它实现在 神的国里。”
- 雅歌 1:12 - 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏散发香气。
- 出埃及记 12:11 - 你们要这样吃羔羊:腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,快快地吃。这是耶和华的逾越。
- 马可福音 14:17 - 到了晚上,耶稣和十二使徒都来了。
- 马可福音 14:18 - 他们坐席,正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要出卖我了。”
- 马可福音 14:19 - 他们就忧愁起来,一个个地问他:“不是我吧?”
- 马可福音 14:20 - 耶稣对他们说:“是十二人中的一个,就是同我蘸饼在盘子里的那个人。
- 马可福音 14:21 - 人子要去了,正如经上所写有关他的;但出卖人子的人有祸了!那人没有出生倒好。”
- 约翰福音 13:21 - 耶稣说了这些话,心里忧愁,于是明确地说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”