<< 马太福音 25:9 >>

本节经文

  • 当代译本
    “聪明的伴娘回答说,‘不行,我们的油不够大家用的,你们去油店买吧!’
  • 新标点和合本
    聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    聪明的回答:‘恐怕不够你我用的;你们还是自己到卖油的那里去买吧。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    聪明的回答:‘恐怕不够你我用的;你们还是自己到卖油的那里去买吧。’
  • 圣经新译本
    聪明的回答:‘这些恐怕不够我们大家用,不如你们自己到卖油的地方去买吧!’
  • 中文标准译本
    “但那些聪明的回答说:‘不行,绝不够我们和你们用的。你们还是到卖油的那里去,为自己买吧。’
  • 新標點和合本
    聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的;不如你們自己到賣油的那裏去買吧。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    聰明的回答:『恐怕不夠你我用的;你們還是自己到賣油的那裏去買吧。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    聰明的回答:『恐怕不夠你我用的;你們還是自己到賣油的那裏去買吧。』
  • 當代譯本
    「聰明的伴娘回答說,『不行,我們的油不夠大家用的,你們去油店買吧!』
  • 聖經新譯本
    聰明的回答:‘這些恐怕不夠我們大家用,不如你們自己到賣油的地方去買吧!’
  • 呂振中譯本
    精明的回答說:「恐怕一定不夠我們和你們用的;不如去找賣油的人,自己買吧。」
  • 中文標準譯本
    「但那些聰明的回答說:『不行,絕不夠我們和你們用的。你們還是到賣油的那裡去,為自己買吧。』
  • 文理和合譯本
    智者曰、恐爾我俱不足、寧就鬻者沽之、
  • 文理委辦譯本
    智者曰、恐爾我俱不足、寧就市沽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    智者對曰、恐爾我俱不足、莫若就售者、為己購之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    智者對曰:「共用恐將不給、盍就市購之。」
  • New International Version
    “‘ No,’ they replied,‘ there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
  • New International Reader's Version
    “‘ No,’ they replied.‘ There may not be enough for all of us. Instead, go to those who sell oil. Buy some for yourselves.’
  • English Standard Version
    But the wise answered, saying,‘ Since there will not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy for yourselves.’
  • New Living Translation
    “ But the others replied,‘ We don’t have enough for all of us. Go to a shop and buy some for yourselves.’
  • Christian Standard Bible
    “ The wise ones answered,‘ No, there won’t be enough for us and for you. Go instead to those who sell oil, and buy some for yourselves.’
  • New American Standard Bible
    However, the prudent ones answered,‘ No, there most certainly would not be enough for us and you too; go instead to the merchants and buy some for yourselves.’
  • New King James Version
    But the wise answered, saying,‘ No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
  • American Standard Version
    But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ The sensible ones answered,‘ No, there won’t be enough for us and for you. Go instead to those who sell, and buy oil for yourselves.’
  • King James Version
    But the wise answered, saying,[ Not so]; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
  • New English Translation
    ‘ No,’ they replied.‘ There won’t be enough for you and for us. Go instead to those who sell oil and buy some for yourselves.’
  • World English Bible
    But the wise answered, saying,‘ What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’

交叉引用

  • 诗篇 49:7-9
    却不能救赎自己的生命,也无法向上帝付生命的赎价。因为生命的赎价高昂,无人付得起,以致可以永远活着,不进坟墓。
  • 启示录 3:17-18
    你说,我很富有,已经发了财,什么都不缺。你却不知道自己困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身露体。我劝你向我买精炼的金子,使你真正富有。你也要向我买白袍穿在身上,好遮盖你赤身露体的羞辱。你也要向我买眼药抹眼睛,使你能看见。
  • 以赛亚书 55:6-7
    要趁着还可以找到耶和华的时候寻找祂,趁祂还在附近的时候求告祂。愿邪恶的人停止作恶,不义的人除掉恶念。愿他们归向耶和华,祂必怜悯他们;愿他们归向我们的上帝,祂必仁慈地赦免他们。
  • 耶利米书 15:1
    耶和华对我说:“就算摩西和撒母耳站在我面前求情,我也不会怜悯这些百姓。你把他们从我面前赶走吧!
  • 以西结书 14:14-16
    即使挪亚、但以理和约伯三人在那里,他们也只能因义行而自己得救。这是主耶和华说的。倘若我使猛兽在那里横行、肆虐,以致那里荒凉、人踪绝迹,纵然这三个义人在那里,我凭我的永恒起誓,他们也不能救自己的儿女,只能自己得救,那里却要荒凉。这是主耶和华说的。
  • 以西结书 14:20
    纵然挪亚、但以理和约伯在那里,我凭我的永恒起誓,他们也不能救自己的儿女,只能因义行而自己得救。这是主耶和华说的。
  • 以赛亚书 55:1-3
    耶和华说:“口渴的人啊,来喝水吧!没有钱的人啊,来买东西吃吧!买酒买奶都不用付钱。你们为什么花钱买不能充饥的食物?为什么拿辛苦赚来的钱买不能令人饱足的东西?要留心听我的话,就可以吃美物,享受丰盛的佳肴。你们要到我这里来,侧耳听我的话,就必得到生命。我要跟你们立永久的约,将应许给大卫的可靠恩福赐给你们。
  • 使徒行传 8:22
    你要悔改,离弃邪恶,向主祷告,或许主会赦免你心中的邪念。