Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:38 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 什么时候见你流浪在外,留你住;或是赤身露体,给你穿?
  • 新标点和合本 - 什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 什么时候见你流浪在外,留你住;或是赤身露体,给你穿?
  • 当代译本 - 见你身在异乡就接待你?见你赤身露体就给你穿的呢?
  • 圣经新译本 - 又什么时候见你作旅客就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?
  • 中文标准译本 - 我们什么时候见你在异乡就收留了你,见你衣不蔽体就给你穿呢?
  • 现代标点和合本 - 什么时候见你做客旅留你住,或是赤身露体给你穿?
  • 和合本(拼音版) - 什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
  • New International Version - When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
  • New International Reader's Version - When did we see you as a stranger and invite you in? When did we see you needing clothes and give them to you?
  • English Standard Version - And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
  • New Living Translation - Or a stranger and show you hospitality? Or naked and give you clothing?
  • Christian Standard Bible - When did we see you a stranger and take you in, or without clothes and clothe you?
  • New American Standard Bible - And when did we see You as a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
  • New King James Version - When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
  • Amplified Bible - And when did we see You as a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
  • American Standard Version - And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
  • King James Version - When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
  • New English Translation - When did we see you a stranger and invite you in, or naked and clothe you?
  • World English Bible - When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
  • 新標點和合本 - 甚麼時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 甚麼時候見你流浪在外,留你住;或是赤身露體,給你穿?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 甚麼時候見你流浪在外,留你住;或是赤身露體,給你穿?
  • 當代譯本 - 見你身在異鄉就接待你?見你赤身露體就給你穿的呢?
  • 聖經新譯本 - 又甚麼時候見你作旅客就接待你,赤身露體就給你衣服穿呢?
  • 呂振中譯本 - 甚麼時候見你做旅客款接你?或赤着身子給你穿?
  • 中文標準譯本 - 我們什麼時候見你在異鄉就收留了你,見你衣不蔽體就給你穿呢?
  • 現代標點和合本 - 什麼時候見你做客旅留你住,或是赤身露體給你穿?
  • 文理和合譯本 - 何時見爾旅而館爾、裸而衣爾、
  • 文理委辦譯本 - 何時見爾旅而館、裸而衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何時見爾旅而寓爾、裸而衣爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又何曾見爾作客而納之、裸而衣之?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Cuándo te vimos como forastero y te dimos alojamiento, o necesitado de ropa y te vestimos?
  • 현대인의 성경 - 언제 우리가 주님이 나그네 되신 것을 보고 우리 집으로 맞아들였으며 벗으신 것을 보고 입을 것을 드렸습니까?
  • Новый Русский Перевод - Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя, или видели нагим и одели?
  • Восточный перевод - Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя или видели нагим и одели?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя или видели нагим и одели?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя или видели нагим и одели?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ou quand t’avons-nous vu étranger et t’avons-nous accueilli ? Ou nu, et t’avons-nous vêtu ?
  • リビングバイブル - また、いったいいつ、あなたをお泊めしたり、服を差し上げたり、
  • Nestle Aland 28 - πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν?
  • Nova Versão Internacional - Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
  • Hoffnung für alle - Wann warst du als Fremder bei uns, und wir haben dir Gastfreundschaft gewährt? Und wann hattest du nichts anzuziehen, und wir haben dir Kleider gebracht?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hoặc gặp Chúa là khách lạ mà tiếp đãi? Thấy Chúa trần truồng mà mặc quần áo?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดกันที่ข้าพระองค์เห็นพระองค์เป็นคนแปลกหน้าและได้ต้อนรับไว้ หรือถวายฉลองพระองค์เมื่อทรงประสงค์?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อไร​ที่​พวก​เรา​เห็น​พระ​องค์​เป็น​คน​แปลก​หน้า และ​เชิญ​พระ​องค์​เข้าไป หรือ​เปลือยกาย​ก็​ให้​นุ่งห่ม
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 什么时候见你流浪在外,留你住;或是赤身露体,给你穿?
  • 新标点和合本 - 什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 什么时候见你流浪在外,留你住;或是赤身露体,给你穿?
  • 当代译本 - 见你身在异乡就接待你?见你赤身露体就给你穿的呢?
  • 圣经新译本 - 又什么时候见你作旅客就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?
  • 中文标准译本 - 我们什么时候见你在异乡就收留了你,见你衣不蔽体就给你穿呢?
  • 现代标点和合本 - 什么时候见你做客旅留你住,或是赤身露体给你穿?
  • 和合本(拼音版) - 什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
  • New International Version - When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
  • New International Reader's Version - When did we see you as a stranger and invite you in? When did we see you needing clothes and give them to you?
  • English Standard Version - And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
  • New Living Translation - Or a stranger and show you hospitality? Or naked and give you clothing?
  • Christian Standard Bible - When did we see you a stranger and take you in, or without clothes and clothe you?
  • New American Standard Bible - And when did we see You as a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
  • New King James Version - When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
  • Amplified Bible - And when did we see You as a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
  • American Standard Version - And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
  • King James Version - When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
  • New English Translation - When did we see you a stranger and invite you in, or naked and clothe you?
  • World English Bible - When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
  • 新標點和合本 - 甚麼時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 甚麼時候見你流浪在外,留你住;或是赤身露體,給你穿?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 甚麼時候見你流浪在外,留你住;或是赤身露體,給你穿?
  • 當代譯本 - 見你身在異鄉就接待你?見你赤身露體就給你穿的呢?
  • 聖經新譯本 - 又甚麼時候見你作旅客就接待你,赤身露體就給你衣服穿呢?
  • 呂振中譯本 - 甚麼時候見你做旅客款接你?或赤着身子給你穿?
  • 中文標準譯本 - 我們什麼時候見你在異鄉就收留了你,見你衣不蔽體就給你穿呢?
  • 現代標點和合本 - 什麼時候見你做客旅留你住,或是赤身露體給你穿?
  • 文理和合譯本 - 何時見爾旅而館爾、裸而衣爾、
  • 文理委辦譯本 - 何時見爾旅而館、裸而衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何時見爾旅而寓爾、裸而衣爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又何曾見爾作客而納之、裸而衣之?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Cuándo te vimos como forastero y te dimos alojamiento, o necesitado de ropa y te vestimos?
  • 현대인의 성경 - 언제 우리가 주님이 나그네 되신 것을 보고 우리 집으로 맞아들였으며 벗으신 것을 보고 입을 것을 드렸습니까?
  • Новый Русский Перевод - Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя, или видели нагим и одели?
  • Восточный перевод - Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя или видели нагим и одели?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя или видели нагим и одели?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя или видели нагим и одели?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ou quand t’avons-nous vu étranger et t’avons-nous accueilli ? Ou nu, et t’avons-nous vêtu ?
  • リビングバイブル - また、いったいいつ、あなたをお泊めしたり、服を差し上げたり、
  • Nestle Aland 28 - πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν?
  • Nova Versão Internacional - Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
  • Hoffnung für alle - Wann warst du als Fremder bei uns, und wir haben dir Gastfreundschaft gewährt? Und wann hattest du nichts anzuziehen, und wir haben dir Kleider gebracht?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hoặc gặp Chúa là khách lạ mà tiếp đãi? Thấy Chúa trần truồng mà mặc quần áo?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดกันที่ข้าพระองค์เห็นพระองค์เป็นคนแปลกหน้าและได้ต้อนรับไว้ หรือถวายฉลองพระองค์เมื่อทรงประสงค์?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อไร​ที่​พวก​เรา​เห็น​พระ​องค์​เป็น​คน​แปลก​หน้า และ​เชิญ​พระ​องค์​เข้าไป หรือ​เปลือยกาย​ก็​ให้​นุ่งห่ม
    圣经
    资源
    计划
    奉献