-
English Standard Version
But his master answered him,‘ You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sown and gather where I scattered no seed?
-
新标点和合本
主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
-
和合本2010(上帝版-简体)
他的主人回答他说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收获,
-
和合本2010(神版-简体)
他的主人回答他说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收获,
-
当代译本
“主人说,‘你这又可恶又懒惰的奴仆!既然你知道我没有播种的地方也要收割,没有撒种的地方也要收获,
-
圣经新译本
可是主人对他说:‘你这个又可恶又懒惰的仆人,你既然知道我要在没有撒种的地方收割,在没有散播的地方收聚,
-
中文标准译本
“主人回答他,说:‘你这又恶又懒的奴仆!你既然知道:不是我播种的地方,我收获;不是我投放的地方,我收集,
-
新標點和合本
主人回答說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他的主人回答他說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方也要收割,沒有播的地方也要收穫,
-
和合本2010(神版-繁體)
他的主人回答他說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方也要收割,沒有播的地方也要收穫,
-
當代譯本
「主人說,『你這又可惡又懶惰的奴僕!既然你知道我沒有播種的地方也要收割,沒有撒種的地方也要收穫,
-
聖經新譯本
可是主人對他說:‘你這個又可惡又懶惰的僕人,你既然知道我要在沒有撒種的地方收割,在沒有散播的地方收聚,
-
呂振中譯本
他主人回答他說:「又惡又懶的奴僕,你既知道我沒有撒種的地方就收割,沒有簸散的地方就收集,
-
中文標準譯本
「主人回答他,說:『你這又惡又懶的奴僕!你既然知道:不是我播種的地方,我收穫;不是我投放的地方,我收集,
-
文理和合譯本
主曰、惡且惰之僕乎、爾知我未播而穫、未散而斂、
-
文理委辦譯本
主曰、噫、惡惰之僕乎、爾知我未播而穫、未散而斂、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主人曰、惡且惰之僕、爾知我未播之處而穫、未散之處而斂、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
其主應曰:「嗟爾惡而且惰之僕!爾既知予不播而穫、
-
New International Version
“ His master replied,‘ You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
-
New International Reader's Version
“ His master replied,‘ You evil, lazy slave! So you knew that I harvest where I have not planted? You knew that I gather crops where I have not scattered seed?
-
New Living Translation
“ But the master replied,‘ You wicked and lazy servant! If you knew I harvested crops I didn’t plant and gathered crops I didn’t cultivate,
-
Christian Standard Bible
“ His master replied to him,‘ You evil, lazy servant! If you knew that I reap where I haven’t sown and gather where I haven’t scattered,
-
New American Standard Bible
“ But his master answered and said to him,‘ You worthless, lazy slave! Did you know that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter seed?
-
New King James Version
“ But his Lord answered and said to him,‘ You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.
-
American Standard Version
But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;
-
Holman Christian Standard Bible
“ But his master replied to him,‘ You evil, lazy slave! If you knew that I reap where I haven’t sown and gather where I haven’t scattered,
-
King James Version
His lord answered and said unto him,[ Thou] wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
-
New English Translation
But his master answered,‘ Evil and lazy slave! So you knew that I harvest where I didn’t sow and gather where I didn’t scatter?
-
World English Bible
“ But his lord answered him,‘ You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.