-
吳經熊文理聖詠與新經全集
受一千者繼至、曰:「素知吾主刻薄寡恩、不播而穫、不散而斂;
-
新标点和合本
那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
-
和合本2010(上帝版-简体)
那领一千的也进前来,说:‘主啊,我知道你,你是个严厉的人:没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收获,
-
和合本2010(神版-简体)
那领一千的也进前来,说:‘主啊,我知道你,你是个严厉的人:没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收获,
-
当代译本
“得到一千银币的奴仆也上前说,‘主人,我知道你为人苛刻,没有播种的地方也要收割,没有撒种的地方也要收获。
-
圣经新译本
那领了六千的也前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,没有撒种的地方,你要收割;没有散播的地方,你要收聚。
-
中文标准译本
“接着,那领了一千两银子的也上前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,不是你播种的地方,你收获;不是你投放的地方,你收集。
-
新標點和合本
那領一千的也來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那領一千的也進前來,說:『主啊,我知道你,你是個嚴厲的人:沒有種的地方也要收割,沒有播的地方也要收穫,
-
和合本2010(神版-繁體)
那領一千的也進前來,說:『主啊,我知道你,你是個嚴厲的人:沒有種的地方也要收割,沒有播的地方也要收穫,
-
當代譯本
「得到一千銀幣的奴僕也上前說,『主人,我知道你為人苛刻,沒有播種的地方也要收割,沒有撒種的地方也要收穫。
-
聖經新譯本
那領了六千的也前來,說:‘主啊,我知道你是個嚴厲的人,沒有撒種的地方,你要收割;沒有散播的地方,你要收聚。
-
呂振中譯本
那領了六千的也上前來,說:「主啊,我知道你是苛刻的人,沒有撒種的地方你就收割;沒有簸散的地方你就收集,
-
中文標準譯本
「接著,那領了一千兩銀子的也上前來,說:『主啊,我知道你是個嚴厲的人,不是你播種的地方,你收穫;不是你投放的地方,你收集。
-
文理和合譯本
受一千者亦至、曰、主、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、
-
文理委辦譯本
受一千者至、曰、主也、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
受一他連得者、曰、主人、我知爾乃忍人、於未播之處而穫、於未散之處而斂、
-
New International Version
“ Then the man who had received one bag of gold came.‘ Master,’ he said,‘ I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
-
New International Reader's Version
“ Then the man who had received one bag of gold came.‘ Master,’ he said,‘ I knew that you are a hard man. You harvest where you have not planted. You gather crops where you have not scattered seed.
-
English Standard Version
He also who had received the one talent came forward, saying,‘ Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you scattered no seed,
-
New Living Translation
“ Then the servant with the one bag of silver came and said,‘ Master, I knew you were a harsh man, harvesting crops you didn’t plant and gathering crops you didn’t cultivate.
-
Christian Standard Bible
“ The man who had received one talent also approached and said,‘ Master, I know you. You’re a harsh man, reaping where you haven’t sown and gathering where you haven’t scattered seed.
-
New American Standard Bible
“ Now the one who had received the one talent also came up and said,‘ Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter seed.
-
New King James Version
“ Then he who had received the one talent came and said,‘ Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.
-
American Standard Version
And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;
-
Holman Christian Standard Bible
“ Then the man who had received one talent also approached and said,‘ Master, I know you. You’re a difficult man, reaping where you haven’t sown and gathering where you haven’t scattered seed.
-
King James Version
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
-
New English Translation
Then the one who had received the one talent came and said,‘ Sir, I knew that you were a hard man, harvesting where you did not sow, and gathering where you did not scatter seed,
-
World English Bible
“ He also who had received the one talent came and said,‘ Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter.