<< 馬太福音 25:22 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    那領一萬二千的也上前來,說:「主啊,你交給我一萬二千;請看,我另外賺了一萬二千了。」
  • 新标点和合本
    那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那领二千的也进前来,说:‘主啊,你交给我二千。请看,我又赚了二千。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    那领二千的也进前来,说:‘主啊,你交给我二千。请看,我又赚了二千。’
  • 当代译本
    “得到两千银币的奴仆也上前说,‘主人,你交给我两千银币,请看,我又赚了两千。’
  • 圣经新译本
    那领了一万二千的也前来,说:‘主啊,你交了一万二千给我,你看,我又赚了一万二千。’
  • 中文标准译本
    “那领了两千两银子的也上前来,说:‘主啊,你交托给我两千两银子,请看,我另外赚了两千两。’
  • 新標點和合本
    那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那領二千的也進前來,說:『主啊,你交給我二千。請看,我又賺了二千。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那領二千的也進前來,說:『主啊,你交給我二千。請看,我又賺了二千。』
  • 當代譯本
    「得到兩千銀幣的奴僕也上前說,『主人,你交給我兩千銀幣,請看,我又賺了兩千。』
  • 聖經新譯本
    那領了一萬二千的也前來,說:‘主啊,你交了一萬二千給我,你看,我又賺了一萬二千。’
  • 中文標準譯本
    「那領了兩千兩銀子的也上前來,說:『主啊,你交託給我兩千兩銀子,請看,我另外賺了兩千兩。』
  • 文理和合譯本
    受二千者至、曰、主付我二千、又獲二千矣、
  • 文理委辦譯本
    受二千者至、曰主予我二千、我獲二千、倍之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    受二他連得者至、曰、主人、付我二他連得、我因之又獲二他連得、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    受二千者亦謂曰:「吾主以二千金見託、予茲又獲二千。」
  • New International Version
    “ The man with two bags of gold also came.‘ Master,’ he said,‘ you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.’
  • New International Reader's Version
    “ The man with two bags of gold also came.‘ Master,’ he said,‘ you trusted me with two bags of gold. See, I have earned two more.’
  • English Standard Version
    And he also who had the two talents came forward, saying,‘ Master, you delivered to me two talents; here, I have made two talents more.’
  • New Living Translation
    “ The servant who had received the two bags of silver came forward and said,‘ Master, you gave me two bags of silver to invest, and I have earned two more.’
  • Christian Standard Bible
    “ The man with two talents also approached. He said,‘ Master, you gave me two talents. See, I’ve earned two more talents.’
  • New American Standard Bible
    “ Also the one who had received the two talents came up and said,‘ Master, you entrusted two talents to me. See, I have earned two more talents.’
  • New King James Version
    He also who had received two talents came and said,‘ Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.’
  • American Standard Version
    And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Then the man with two talents also approached. He said,‘ Master, you gave me two talents. Look, I’ve earned two more talents.’
  • King James Version
    He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
  • New English Translation
    The one with the two talents also came and said,‘ Sir, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more.’
  • World English Bible
    “ He also who got the two talents came and said,‘ Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’

交叉引用

  • 羅馬書 12:6-8
    我們按着所賜給我們的恩得恩賜,各有不同:或是傳講神言,就該按着信心的程度用那恩賜;或是擔任執事,就該用在執事上;或是教導的,就該用在教導上;或是勸慰的,就該用在勸慰上。分給的呢、要用慷慨的心;督導的呢、要用熱切;憐恤人的呢、要歡悅喜樂。
  • 哥林多後書 8:7-8
    但你們既在凡事上、在信心、口才、知識、和萬分熱切上、又在你們待我們的愛心上、都充盈滿溢,那麼在這恩惠捐獻上也就應當充盈滿溢流出來啊。我這不是當命令說的,我乃是要藉着別人的熱切來試驗你們的愛心是不是真的罷了。
  • 哥林多後書 8:12
    因為願作的熱心若擺在前頭,蒙悅納是照所有的,不是照所無的。
  • 哥林多後書 8:1-3
    弟兄們,我把上帝在馬其頓眾教會所賜的恩報給你們知道。就是在患難之大試驗中、他們喜樂之滿溢、跟他們很深的貧窮、竟溢流出他們慷慨施與之豐富來。我可以見證,他們是按着力量,而且過了力量,自願自動
  • 路加福音 19:18-19
    第二個來說:「主啊,你的一個「百日工錢」幣得了五個了。」主人也對這個人說:「你、也可以管五座城。」