-
World English Bible
and say,‘ If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’
-
新标点和合本
‘若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:‘若是我们在先祖的时代,必不和他们一同流先知的血。’
-
和合本2010(神版-简体)
说:‘若是我们在先祖的时代,必不和他们一同流先知的血。’
-
当代译本
‘如果我们活在我们祖先的时代,绝不会和他们一起去杀害先知。’
-
圣经新译本
并且说:‘我们若活在我们祖先的时代,决不会与他们一同流先知的血。’
-
中文标准译本
说:‘如果我们活在我们祖先的时代,我们就不会与他们合伙流先知们的血。’
-
新標點和合本
『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:『若是我們在先祖的時代,必不和他們一同流先知的血。』
-
和合本2010(神版-繁體)
說:『若是我們在先祖的時代,必不和他們一同流先知的血。』
-
當代譯本
『如果我們活在我們祖先的時代,絕不會和他們一起去殺害先知。』
-
聖經新譯本
並且說:‘我們若活在我們祖先的時代,決不會與他們一同流先知的血。’
-
呂振中譯本
說:「假使我們在我們祖宗的日子,我們就不至於在神言人們血上作他們的夥伴了。」
-
中文標準譯本
說:『如果我們活在我們祖先的時代,我們就不會與他們合夥流先知們的血。』
-
文理和合譯本
每曰、若我在我列祖時、必不與於流先知之血、
-
文理委辦譯本
每曰、若我在我祖時、則不與謀流先知之血、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又曰、若我在我祖時、必不與謀流先知之血、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
自謂若生先祖之世、必不與之共流先知之血。
-
New International Version
And you say,‘ If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
-
New International Reader's Version
And you say,‘ If we had lived in the days of those who lived before us, we wouldn’t have done what they did. We wouldn’t have helped to kill the prophets.’
-
English Standard Version
saying,‘ If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
-
New Living Translation
Then you say,‘ If we had lived in the days of our ancestors, we would never have joined them in killing the prophets.’
-
Christian Standard Bible
and you say,‘ If we had lived in the days of our ancestors, we wouldn’t have taken part with them in shedding the prophets’ blood.’
-
New American Standard Bible
and you say,‘ If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
-
New King James Version
and say,‘ If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’
-
American Standard Version
and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
-
Holman Christian Standard Bible
and you say,‘ If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have taken part with them in shedding the prophets’ blood.’
-
King James Version
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
-
New English Translation
And you say,‘ If we had lived in the days of our ancestors, we would not have participated with them in shedding the blood of the prophets.’