-
中文標準譯本
你們這些瞎眼的領路人哪,你們濾掉蠓蟲,卻吞下駱駝!
-
新标点和合本
你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们这瞎眼的向导,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
-
和合本2010(神版-简体)
你们这瞎眼的向导,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
-
当代译本
瞎眼的向导啊!你们滤出蚊虫,却吞下骆驼。
-
圣经新译本
你们这些瞎眼的向导啊,你们把蚊虫滤出来,却把骆驼吞下去。
-
中文标准译本
你们这些瞎眼的领路人哪,你们滤掉蠓虫,却吞下骆驼!
-
新標點和合本
你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們這瞎眼的嚮導,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們這瞎眼的嚮導,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
-
當代譯本
瞎眼的嚮導啊!你們濾出蚊蟲,卻吞下駱駝。
-
聖經新譯本
你們這些瞎眼的嚮導啊,你們把蚊蟲濾出來,卻把駱駝吞下去。
-
呂振中譯本
瞎眼的領路人哪,把蠓子濾出來,把駱駝吞下去的人哪!
-
文理和合譯本
瞽而導者乎、蚋則濾之、駝則吞之、○
-
文理委辦譯本
爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
瞽而導人者、蚋則濾之、駝則吞之、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾瞽而作導者!蚋則濾之、駝則吞焉。
-
New International Version
You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
-
New International Reader's Version
You blind guides! You remove the smallest insect from your food. But you swallow a whole camel!
-
English Standard Version
You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!
-
New Living Translation
Blind guides! You strain your water so you won’t accidentally swallow a gnat, but you swallow a camel!
-
Christian Standard Bible
Blind guides! You strain out a gnat, but gulp down a camel!
-
New American Standard Bible
You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
-
New King James Version
Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
-
American Standard Version
Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
-
Holman Christian Standard Bible
Blind guides! You strain out a gnat, yet gulp down a camel!
-
King James Version
[ Ye] blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
-
New English Translation
Blind guides! You strain out a gnat yet swallow a camel!
-
World English Bible
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!