主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
馬太福音 22:3
>>
本节经文
吳經熊文理聖詠與新經全集
遣僕速被柬者赴讌、皆不至;
新标点和合本
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
和合本2010(上帝版-简体)
他打发仆人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。
和合本2010(神版-简体)
他打发仆人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。
当代译本
他派奴仆去请受邀的客人,可是客人都不肯赴宴。
圣经新译本
他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。
中文标准译本
他派了奴仆们去叫那些被邀请的人前来赴宴,可是他们不肯来。
新標點和合本
就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
和合本2010(上帝版-繁體)
他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。
和合本2010(神版-繁體)
他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。
當代譯本
他派奴僕去請受邀的客人,可是客人都不肯赴宴。
聖經新譯本
他派僕人去叫被邀請的人來參加婚筵。但他們不肯來。
呂振中譯本
差遣他的奴僕去叫被請的人來赴婚筵;他們卻不願意來。
中文標準譯本
他派了奴僕們去叫那些被邀請的人前來赴宴,可是他們不肯來。
文理和合譯本
遣僕召所請者赴筵、而不至、
文理委辦譯本
遣僕召所請者赴筵、不至、
施約瑟淺文理新舊約聖經
遣僕召所請者赴筵、皆不肯來、
New International Version
He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
New International Reader's Version
He sent his slaves to those who had been invited to the dinner. The slaves told them to come. But they refused.
English Standard Version
and sent his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
New Living Translation
When the banquet was ready, he sent his servants to notify those who were invited. But they all refused to come!
Christian Standard Bible
He sent his servants to summon those invited to the banquet, but they didn’t want to come.
New American Standard Bible
And he sent his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.
New King James Version
and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.
American Standard Version
and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
Holman Christian Standard Bible
He sent out his slaves to summon those invited to the banquet, but they didn’t want to come.
King James Version
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
New English Translation
He sent his slaves to summon those who had been invited to the banquet, but they would not come.
World English Bible
and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
交叉引用
啟示錄 22:17
於是聖神及新婦曰:「望主速臨!」願聽眾咸曰:「望主速臨!」主曰:「渴者可來就我。從心所欲暢飲活泉之水。」
路加福音 9:1-6
耶穌召集十二徒、授以制魔治疾之權能、遣其宣揚天主國、施醫濟眾、囑曰:『首途勿有所攜、毋杖毋囊、毋糧毋銀、毋二衣、入一家居之、以至別時、勿輕徙、有不爾納者、離時拂去足塵、以證其非。』諸徒出、徧歷鄉村、傳布福音、隨處施醫。
馬太福音 21:34
屆收菓之時、乃遣其僕向園戶取菓。
西番雅書 1:7
耶利米書 35:15
使徒行傳 13:45
猶太人見而嫉之、詰難葆樂、謗讟天主、
耶利米書 6:16-17
詩篇 81:10-12
異端愼無攻。邪神切莫事。我是雅瑋爾之主。攜爾脫離埃及地。但須爾張口。我必賜供飼。詎意吾民莫我聽。義塞之裔將我棄。
以賽亞書 55:1-2
何西阿書 11:7
約翰福音 5:40
而爾等獨不願歸予、以獲生命!
羅馬書 10:21
而於義塞人則曰:『我終日舉手以招斯民、而斯民頑強、不肯回頭。』
箴言 1:24-32
何西阿書 11:2
路加福音 19:27
至我諸仇、不願予為其王者、曳來誅于吾前。」』
路加福音 13:34
『耶路撒冷乎!殘殺先知、石擊天主使臣之耶路撒冷乎!吾之欲集汝兒女、若牝禽之覆翼其雛者、不已頻乎!而汝終莫之許也!
撒母耳記上 9:13
馬可福音 6:7-11
耶穌召十二門徒至、遣兩兩而出、畀以制魔之權、囑曰:『首途時一杖而外、勿攜他物;無糧、無袋、無金於囊、惟著草履、勿御二衣。』復曰:『爾任至何地、既入一宅、則安居其所、以迄他往。任何地區有不納爾、不遵爾者、行時、拂爾足塵、以證其非。』
馬太福音 3:2
『汝其悔悟、天國伊邇。』
路加福音 15:28
長子意頗忿忿、不欲入、父乃出而勸之、
箴言 9:1-3
馬太福音 23:37
耶路撒冷乎、嗟爾殘殺先知、石擊天主星使之耶路撒冷乎!吾之欲集爾子女、如牝雞之覆翼其雛者、不已頻乎?而爾終莫之許也。
路加福音 14:15-17
一客聞之、謂耶穌曰:『獲宴於天主國中、斯真福矣。』耶穌答曰:『昔有人、設盛筵、柬請多賓、屆時命僕速客曰:「一切皆備、即請命駕。」
耶利米書 25:4
以賽亞書 30:15
馬太福音 10:6-7
但訪求義塞家中之亡羊。隨在宣道曰:「天國近矣。」
詩篇 68:11
恩澤覃敷。
希伯來書 12:25
爾其慎旃、切勿輕忽其所發之言也。夫古人之不聽從地上施教之人者、尚不能免責矧於自天所訓而不聽從者、其能僥倖於萬一乎?