主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
馬太福音 22:3
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
遣僕召所請者赴筵、皆不肯來、
新标点和合本
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
和合本2010(上帝版-简体)
他打发仆人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。
和合本2010(神版-简体)
他打发仆人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。
当代译本
他派奴仆去请受邀的客人,可是客人都不肯赴宴。
圣经新译本
他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。
中文标准译本
他派了奴仆们去叫那些被邀请的人前来赴宴,可是他们不肯来。
新標點和合本
就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
和合本2010(上帝版-繁體)
他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。
和合本2010(神版-繁體)
他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。
當代譯本
他派奴僕去請受邀的客人,可是客人都不肯赴宴。
聖經新譯本
他派僕人去叫被邀請的人來參加婚筵。但他們不肯來。
呂振中譯本
差遣他的奴僕去叫被請的人來赴婚筵;他們卻不願意來。
中文標準譯本
他派了奴僕們去叫那些被邀請的人前來赴宴,可是他們不肯來。
文理和合譯本
遣僕召所請者赴筵、而不至、
文理委辦譯本
遣僕召所請者赴筵、不至、
吳經熊文理聖詠與新經全集
遣僕速被柬者赴讌、皆不至;
New International Version
He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
New International Reader's Version
He sent his slaves to those who had been invited to the dinner. The slaves told them to come. But they refused.
English Standard Version
and sent his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
New Living Translation
When the banquet was ready, he sent his servants to notify those who were invited. But they all refused to come!
Christian Standard Bible
He sent his servants to summon those invited to the banquet, but they didn’t want to come.
New American Standard Bible
And he sent his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.
New King James Version
and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.
American Standard Version
and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
Holman Christian Standard Bible
He sent out his slaves to summon those invited to the banquet, but they didn’t want to come.
King James Version
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
New English Translation
He sent his slaves to summon those who had been invited to the banquet, but they would not come.
World English Bible
and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
交叉引用
啟示錄 22:17
聖神與新婦皆曰、來、聞之者亦當曰來、凡渴者當來、凡欲之者、可以不費貲而取生命之水、○
路加福音 9:1-6
耶穌召十二門徒、賜之權與能、以制魔醫病、遣之宣天主國之道、醫有病者、謂之曰、行路時、勿攜一切、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、入人之室、則居彼、亦由彼而去、或作直至去時有不接爾者、出邑時、則拂去爾足之塵、以為之證、門徒出、遍行諸村、處處傳福音施醫、○
馬太福音 21:34
果期將至、遣僕就園夫收果、
西番雅書 1:7
當在主天主前肅敬、主之日伊邇、主已備所將殺者、已區別所將召者、
耶利米書 35:15
我屢遣我僕眾先知告爾云、爾當各離惡道、作為從善、勿從他神而崇事、則可得居於我所賜爾與爾列祖之地、惟爾不傾耳、不聽我、
使徒行傳 13:45
猶太人見眾至、滿心嫉妒、駁保羅所言、且駁且謗、
耶利米書 6:16-17
主曾如是云、爾曹當立道旁以觀、訪其舊途、何為善道則行之、如是可得平康、惟彼云、我儕不欲行、我設守望者、命曰、當聽角聲、惟彼曰、我不欲聞、
詩篇 81:10-12
我乃主爾之天主、曾引導爾出自伊及、爾張爾口、我即使之充滿、第我民不聽從我言、以色列人不肯歸順我、我即任其心中剛愎、聽其隨意而行、
以賽亞書 55:1-2
凡爾渴者、當來就水、無金者亦來、爾曹悉來購而食、雖無金亦可來購、雖不予以價值、亦可沽酒與乳、爾胡為以金以金原文作權銀購不足為食之物、胡為以勞而得者易不能使爾得飽之物、爾聽從我、可食嘉肴、得享肥甘、而中心歡暢、
何西阿書 11:7
我民當歸誠於我、乃游移不定、我民當歸誠於我乃游移不定或作我民專心背叛我先知勸之歸至上之主、無一人奮興、
約翰福音 5:40
爾不欲就我以得生、
羅馬書 10:21
其言言或作語以色列、則曰、我終日伸手、招不信服而違逆之民、
箴言 1:24-32
我呼爾、爾不聽、我舉手、人不以為意、我一切勸教之言、爾皆背棄、不受我之督責、故爾遭遇災害、我必哂之、可懼之事、臨及爾身、我必笑之、可懼之事、臨若狂風、災害至如暴風、爾遭患難、受窘迫、斯時呼籲我而我不應、尋求我而不得遇、因厭惡知識、不以畏主為悅、不受我勸導、藐忽我一切督責、故必依其道而得果報、依其謀而受報應、原文作故必食其道之果由其謀而得飽拙者違逆、必致喪命、愚者淫佚、必致滅亡、
何西阿書 11:2
今先知愈召之、彼愈遠避、獻祭於巴力、焚香於偶像、
路加福音 19:27
至於我敵、不欲我君之者、可曳之來、誅於我前、○
路加福音 13:34
耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、常殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、
撒母耳記上 9:13
爾入邑時必遇之、彼尚未上崇邱赴宴、未至之先、民不敢先食、必待其祝祭、然後所延之客方食、爾且速上、今日必遇之、
馬可福音 6:7-11
乃召十二徒、耦而遣之、賜權以逐邪魔、命之於杖外、行路勿攜一切、勿囊、勿糧、勿錢於腰帶、惟著履、勿衣二衣、又謂之曰、無論何處、入人之家、則居於彼、直至爾去時、凡不接爾不聽爾者、離彼時、拂去足塵、以為之證、我誠告爾、當審判日、所多瑪俄摩拉之刑、較斯邑之刑、猶易受也、有原文抄本自我誠告爾句起至節末皆缺
馬太福音 3:2
爾當悔改、因天國近矣、
路加福音 15:28
長子怒、不欲入、父出勸之、
箴言 9:1-3
智慧建室、鑿其七柱、宰牲調酒、肆筵設席、遣婢登邑之高處呼曰、
馬太福音 23:37
耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、
路加福音 14:15-17
同席之一人聞此言、謂耶穌曰、在天主國食者福矣、耶穌設喻曰、或設大筵、所請甚多、宴時、遣僕告被請者曰、來、百物備矣、
耶利米書 25:4
主屢遣其僕諸先知以警爾、惟爾不聽、不傾耳以聽、
以賽亞書 30:15
主天主即以色列之聖主曾如是云、爾悔改安居、方可得救、靜默仰望、方可強盛、惟爾不欲、
馬太福音 10:6-7
惟就以色列家之亡羊、往時宣曰、天國近矣、
詩篇 68:11
主降諭旨、主降諭旨或作主發言應許報佳音之婦女眾多、
希伯來書 12:25
慎勿棄語爾者、當時在地傳命者、彼眾棄之、不得免刑、況由天而言者、我儕背之、焉能免刑、