主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
馬太福音 22:3
>>
本节经文
文理和合譯本
遣僕召所請者赴筵、而不至、
新标点和合本
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
和合本2010(上帝版-简体)
他打发仆人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。
和合本2010(神版-简体)
他打发仆人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。
当代译本
他派奴仆去请受邀的客人,可是客人都不肯赴宴。
圣经新译本
他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。
中文标准译本
他派了奴仆们去叫那些被邀请的人前来赴宴,可是他们不肯来。
新標點和合本
就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
和合本2010(上帝版-繁體)
他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。
和合本2010(神版-繁體)
他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。
當代譯本
他派奴僕去請受邀的客人,可是客人都不肯赴宴。
聖經新譯本
他派僕人去叫被邀請的人來參加婚筵。但他們不肯來。
呂振中譯本
差遣他的奴僕去叫被請的人來赴婚筵;他們卻不願意來。
中文標準譯本
他派了奴僕們去叫那些被邀請的人前來赴宴,可是他們不肯來。
文理委辦譯本
遣僕召所請者赴筵、不至、
施約瑟淺文理新舊約聖經
遣僕召所請者赴筵、皆不肯來、
吳經熊文理聖詠與新經全集
遣僕速被柬者赴讌、皆不至;
New International Version
He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
New International Reader's Version
He sent his slaves to those who had been invited to the dinner. The slaves told them to come. But they refused.
English Standard Version
and sent his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
New Living Translation
When the banquet was ready, he sent his servants to notify those who were invited. But they all refused to come!
Christian Standard Bible
He sent his servants to summon those invited to the banquet, but they didn’t want to come.
New American Standard Bible
And he sent his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.
New King James Version
and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.
American Standard Version
and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
Holman Christian Standard Bible
He sent out his slaves to summon those invited to the banquet, but they didn’t want to come.
King James Version
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
New English Translation
He sent his slaves to summon those who had been invited to the banquet, but they would not come.
World English Bible
and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
交叉引用
啟示錄 22:17
聖神與新婦皆曰來、聞者亦當曰來、渴者當來、願之者可不費而得維生之水、○
路加福音 9:1-6
耶穌召集十二徒、賜之能與權、以制眾鬼、醫諸疾、又遣之宣上帝國、且醫病者、謂之曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、所入之室、則居之、亦由之而去、凡不接爾者、去其邑時、拂爾足塵、以為之證、其徒遂往、徧行諸鄉、隨在宣福音、並施醫焉、○
馬太福音 21:34
果期將近、遣僕就農夫收果、
西番雅書 1:7
在主耶和華前、爾宜靜默、蓋耶和華之日伊邇、耶和華已備祭品、區別其賓客矣、
耶利米書 35:15
我亦遣我僕諸先知、夙興而遣之曰、爾各轉離惡途、改正其行、不從他神而服事之、則得居於我所錫爾、及爾列祖之地、惟爾不側耳以聽、不從我言、
使徒行傳 13:45
惟猶太人見人眾多、則充乎嫉妒、駁保羅所言、且謗之、
耶利米書 6:16-17
耶和華曰、爾宜立道中而觀、訪其古道之善者而行之、如是、則心獲安、惟彼曰、我弗由之、予立守望者以警爾、命爾聽其角聲、惟彼曰、我弗聽之、
詩篇 81:10-12
我乃耶和華、爾之上帝、攜爾出埃及、爾張厥口、我即充之兮、惟我民不聽我聲、以色列不納我兮、我則任其剛愎厥心、依己所謀而行兮、
以賽亞書 55:1-2
凡口渴者、其來就水、無金者來購而食之、來沾酒乳、不需金、不索值、不足為糧者、胡權金以市之、不能果腹者、胡勤勞以得之、其謹聽我、而食嘉肴、且飫肥甘、致心悅懌、
何西阿書 11:7
我民決志違離我、雖有召之向上、興者迄無一人、
約翰福音 5:40
然爾弗欲就我以得生、
羅馬書 10:21
惟指以色列民、則曰、我終日舉手、招悖逆有違言之民矣、
箴言 1:24-32
我召爾、爾弗從、我伸手、莫之顧、我之規訓、爾蔑視之、我之斥責、爾弗受之、爾遭患難、我必哂之、爾受恐惶、我必嗤之、爾之恐惶、如狂風之來、爾之患難、如颶風之至、罹憂傷、遇窘苦、斯時呼籲我、我弗應、切尋我、而弗得、因其憎惡知識、不喜寅畏耶和華、不受我之規訓、輕忽我之斥責、故必依其所行、而食其果、循其所謀、而饜其欲、樸拙者戮於卻退、愚蠢者滅於安逸、
何西阿書 11:2
先知召之愈殷、彼則離之愈遠、獻祭於巴力、焚香於雕像、
路加福音 19:27
至於我敵、不欲我君之者、曳之來、誅於我前、○
路加福音 13:34
耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知、石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
撒母耳記上 9:13
今彼未陟崇邱赴讌、爾入邑、必遇之、蓋彼未臨、則民不食、以其先祝嘏祭品、而後被請者食焉、爾其上、是時必遇之、
馬可福音 6:7-11
耶穌召十二徒、耦而遣之、予之權以制邪鬼、命勿攜資斧、惟杖而已、勿糧勿袋、勿金於囊、惟著履、毋衣二衣、又曰、凡入人家、則居之、以至去時、有不接爾、不聽爾者、去時拂爾足塵、以證於眾、
馬太福音 3:2
曰、爾宜改悔、天國邇矣、
路加福音 15:28
長子怒、不肯入、父出勸之、
箴言 9:1-3
智慧建室、鑿其七柱、宰畜調酒、肆筵設席、遣婢速客、己於邑之高處呼曰、
馬太福音 23:37
耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
路加福音 14:15-17
同席一人聞之曰、食於上帝國者福矣、耶穌曰、或設大筵、所請者眾、筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、
耶利米書 25:4
耶和華亦遣其僕諸先知至爾、夙興遣之、惟爾不從、不側耳以聽、
以賽亞書 30:15
主耶和華、以色列之聖者曰、爾之得救、在於回轉安處、爾之得力、在於寧靜信賴、惟爾不欲、
馬太福音 10:6-7
寧就以色列家之亡羊也、往則宣言曰、天國邇矣、
詩篇 68:11
主發命令、傳報嘉音之女甚眾兮、
希伯來書 12:25
語爾者慎勿拒之、蓋拒在地之傳命者、尚不得逭、況違夫自天者乎、