-
文理和合譯本
耶穌曰、是像與號為誰、
-
新标点和合本
耶稣说:“这像和这号是谁的?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣问他们:“这像和这名号是谁的?”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣问他们:“这像和这名号是谁的?”
-
当代译本
耶稣问他们:“上面刻的是谁的像和名号?”
-
圣经新译本
耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?”
-
中文标准译本
耶稣问他们:“这是谁的像和名号?”
-
新標點和合本
耶穌說:「這像和這號是誰的?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌問他們:「這像和這名號是誰的?」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌問他們:「這像和這名號是誰的?」
-
當代譯本
耶穌問他們:「上面刻的是誰的像和名號?」
-
聖經新譯本
耶穌問他們:“這是誰的像,誰的名號?”
-
呂振中譯本
耶穌就問他們說:『這個像這個標號是誰的?』
-
中文標準譯本
耶穌問他們:「這是誰的像和名號?」
-
文理委辦譯本
予之耶穌曰、是像與號誰乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌謂之曰、是像與號屬誰、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『此誰之像、誰之號歟?』
-
New International Version
and he asked them,“ Whose image is this? And whose inscription?”
-
New International Reader's Version
He asked them,“ Whose picture is this? And whose words?”
-
English Standard Version
And Jesus said to them,“ Whose likeness and inscription is this?”
-
New Living Translation
he asked,“ Whose picture and title are stamped on it?”
-
Christian Standard Bible
“ Whose image and inscription is this?” he asked them.
-
New American Standard Bible
And He* said to them,“ Whose image and inscription is this?”
-
New King James Version
And He said to them,“ Whose image and inscription is this?”
-
American Standard Version
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
-
Holman Christian Standard Bible
“ Whose image and inscription is this?” He asked them.
-
King James Version
And he saith unto them, Whose[ is] this image and superscription?
-
New English Translation
Jesus said to them,“ Whose image is this, and whose inscription?”
-
World English Bible
He asked them,“ Whose is this image and inscription?”