-
文理和合譯本
耶穌識其惡、曰、偽善者乎、何試我耶、
-
新标点和合本
耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
-
当代译本
耶稣看出了他们的恶意,就说:“你们这些伪君子,为什么试探我呢?
-
圣经新译本
耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我呢?
-
中文标准译本
耶稣看出他们的恶意,就说:“你们这些伪善的人!为什么试探我呢?
-
新標點和合本
耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
-
當代譯本
耶穌看出了他們的惡意,就說:「你們這些偽君子,為什麼試探我呢?
-
聖經新譯本
耶穌看出他們的惡意,就說:“虛偽的人,為甚麼試探我呢?
-
呂振中譯本
耶穌覺出他們的惡意來,就說:『假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
-
中文標準譯本
耶穌看出他們的惡意,就說:「你們這些偽善的人!為什麼試探我呢?
-
文理委辦譯本
耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌知其惡意、曰、偽善者乎、何為試我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌心知其詐、對曰:『虛偽之徒試予何為?
-
New International Version
But Jesus, knowing their evil intent, said,“ You hypocrites, why are you trying to trap me?
-
New International Reader's Version
But Jesus knew their evil plans. He said,“ You pretenders! Why are you trying to trap me?
-
English Standard Version
But Jesus, aware of their malice, said,“ Why put me to the test, you hypocrites?
-
New Living Translation
But Jesus knew their evil motives.“ You hypocrites!” he said.“ Why are you trying to trap me?
-
Christian Standard Bible
Perceiving their malicious intent, Jesus said,“ Why are you testing me, hypocrites?
-
New American Standard Bible
But Jesus perceived their malice, and said,“ Why are you testing Me, you hypocrites?
-
New King James Version
But Jesus perceived their wickedness, and said,“ Why do you test Me, you hypocrites?
-
American Standard Version
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
-
Holman Christian Standard Bible
But perceiving their malice, Jesus said,“ Why are you testing Me, hypocrites?
-
King James Version
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me,[ ye] hypocrites?
-
New English Translation
But Jesus realized their evil intentions and said,“ Hypocrites! Why are you testing me?
-
World English Bible
But Jesus perceived their wickedness, and said,“ Why do you test me, you hypocrites?