<< 馬太福音 22:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    君遂命僕繫其手足、執而投於外幽暗之地、在彼必有哀哭切齒、
  • 新标点和合本
    于是王对使唤的人说:‘捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是王对侍从说:‘捆起他的手脚,把他扔在外边的黑暗里;在那里他要哀哭切齿了。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是王对侍从说:‘捆起他的手脚,把他扔在外边的黑暗里;在那里他要哀哭切齿了。’
  • 当代译本
    王便吩咐侍从,‘把他手脚绑起来丢到外面的黑暗里,让他在那里哀哭切齿。’”
  • 圣经新译本
    于是王对侍从说:‘把他的手和脚都绑起来,丢到外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
  • 中文标准译本
    “于是王吩咐仆人们:‘把他的手脚捆起来,丢到外面的黑暗里去!在那里将有哀哭和切齿。’
  • 新標點和合本
    於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是王對侍從說:『捆起他的手腳,把他扔在外邊的黑暗裏;在那裏他要哀哭切齒了。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是王對侍從說:『捆起他的手腳,把他扔在外邊的黑暗裏;在那裏他要哀哭切齒了。』
  • 當代譯本
    王便吩咐侍從,『把他手腳綁起來丟到外面的黑暗裡,讓他在那裡哀哭切齒。』」
  • 聖經新譯本
    於是王對侍從說:‘把他的手和腳都綁起來,丟到外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’
  • 呂振中譯本
    於是王對僕役們說:「把他捆起來,腳和手,丟出外邊的黑暗裏;在那裏有哀哭和切齒。」
  • 中文標準譯本
    「於是王吩咐僕人們:『把他的手腳捆起來,丟到外面的黑暗裡去!在那裡將有哀哭和切齒。』
  • 文理和合譯本
    君命役曰、縛其手足、投於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、
  • 文理委辦譯本
    君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    王乃謂侍者曰:「縛其手足、投之幽獄、必有哀哭切齒者矣。」
  • New International Version
    “ Then the king told the attendants,‘ Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • New International Reader's Version
    “ Then the king told his slaves,‘ Tie up his hands and feet. Throw him outside into the darkness. Out there people will weep and grind their teeth.’
  • English Standard Version
    Then the king said to the attendants,‘ Bind him hand and foot and cast him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • New Living Translation
    Then the king said to his aides,‘ Bind his hands and feet and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Christian Standard Bible
    “ Then the king told the attendants,‘ Tie him up hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • New American Standard Bible
    Then the king said to the servants,‘ Tie his hands and feet, and throw him into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth in that place.’
  • New King James Version
    Then the king said to the servants,‘ Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • American Standard Version
    Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Then the king told the attendants,‘ Tie him up hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • King James Version
    Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast[ him] into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
  • New English Translation
    Then the king said to his attendants,‘ Tie him up hand and foot and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth!’
  • World English Bible
    Then the king said to the servants,‘ Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’

交叉引用

  • 馬太福音 8:12
    而國之諸子、必見逐於外幽暗之地、在彼必有哀哭切齒、
  • 馬太福音 25:30
    彼無益之僕、可逐於外幽暗之地、在彼必有哀哭切齒矣、○
  • 路加福音 13:28
    時爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知於天主之國、惟爾被逐於外、在彼必有哀哭切齒矣、
  • 馬太福音 13:42
    投於火爐、在彼必有哀哭切齒、
  • 馬太福音 13:50
    投於火爐、在彼必有哀哭切齒、
  • 以賽亞書 52:1
    郇歟、醒哉醒哉、服爾華飾、服爾華飾或作衣被爾力聖邑耶路撒冷歟、衣爾麗服、未受割者、與污穢者、不得復入爾中、
  • 彼得後書 2:4
    昔天使犯罪、天主亦未惜之、投於地獄、縛於幽暗中、以待審判、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9
    彼必受刑、永遠沈淪、離主之面及其大能之榮光、
  • 馬太福音 13:30
    容二者並長以待收穫、收穫時、我語刈者曰、先集稗、束之為捆以焚之、後斂麥入我倉、○
  • 彼得後書 2:17
    彼眾如無水之井、如飛雲為狂風所飄、無際之幽暗、為之永存、
  • 使徒行傳 7:54
    眾聞此言、心大怒、向之切齒、
  • 詩篇 112:10
    惡人見之、即生瞋怒、切齒消亡、惡人所欲、永不能得、
  • 但以理書 3:20
    命軍中壯士、束縛沙得拉、米煞、亞伯尼歌、投於炎烈之火窰中、
  • 猶大書 1:6
    且不守本位、離其所之天使、天主以縲絏、永禁之於幽暗中、以待大日之審判、
  • 馬太福音 12:29
    人何以能入勇士之室、而刼其家具乎、非先縛勇士、而後刼其室乎、
  • 猶大書 1:13
    如海中狂浪、自吐穢沫、如流蕩之星、終必歸於幽暗、永遠靡既、終必歸於幽暗永遠靡既原文作有永遠之幽暗為之而存
  • 啟示錄 21:27
    凡不潔者、行可憎之事者、與言言原文作為誑者、皆不得入此邑、惟錄於羔之生命册者、始得入焉、
  • 使徒行傳 21:11
    就我儕、取保羅帶、縛己手足、曰、聖神云、在耶路撒冷之猶太人、將如是縛此帶之主、付於異邦人手、
  • 詩篇 37:12
    惡人圖謀殘害善人、向善人切齒、
  • 約翰福音 21:18
    我誠告爾、爾幼時、自束帶、任意而遊、及爾老也、爾將伸手被他人所束、曳爾至不願往之處、
  • 馬太福音 24:51
    加以嚴刑、置之與偽善同科、在彼必有哀哭切齒矣、