-
当代译本
耶稣又说:“你们怎样看这件事?某人有两个儿子。他对大儿子说,‘孩子,你今天到葡萄园工作吧!’
-
新标点和合本
又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去做工。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
“有一件事,你们的意见如何?一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘孩子,今天到葡萄园里做工去。’
-
和合本2010(神版-简体)
“有一件事,你们的意见如何?一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘孩子,今天到葡萄园里做工去。’
-
圣经新译本
“你们认为怎样?有一个人,他有两个儿子。他去对大儿子说:‘孩子,你今天到葡萄园去工作吧。’
-
中文标准译本
“这件事你们怎么看?一个人有两个儿子,他前来对大儿子说:‘孩子,你今天到葡萄园去做工吧。’
-
新標點和合本
又說:「一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『我兒,你今天到葡萄園裏去做工。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「有一件事,你們的意見如何?一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『孩子,今天到葡萄園裏做工去。』
-
和合本2010(神版-繁體)
「有一件事,你們的意見如何?一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『孩子,今天到葡萄園裏做工去。』
-
當代譯本
耶穌又說:「你們怎樣看這件事?某人有兩個兒子。他對大兒子說,『孩子,你今天到葡萄園工作吧!』
-
聖經新譯本
“你們認為怎樣?有一個人,他有兩個兒子。他去對大兒子說:‘孩子,你今天到葡萄園去工作吧。’
-
呂振中譯本
『但是你們以為怎樣?有一個人有兩個孩子;他走上前對老大說:「孩子,你去;你今天在葡萄園裏工作吧。」
-
中文標準譯本
「這件事你們怎麼看?一個人有兩個兒子,他前來對大兒子說:『孩子,你今天到葡萄園去做工吧。』
-
文理和合譯本
或有二子、謂其長子曰、我子今日往葡萄園工作、
-
文理委辦譯本
人有二子、謂其長者曰、子、今日往葡萄園工作、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾意如何、人有二子、就長子曰、我子、爾今日可往葡萄園工作、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『爾曹於意云何:人有二子、諭其長者曰:「兒今日可往葡萄園工作。」
-
New International Version
“ What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said,‘ Son, go and work today in the vineyard.’
-
New International Reader's Version
“ What do you think about this? A man had two sons. He went to the first and said,‘ Son, go and work today in the vineyard.’
-
English Standard Version
“ What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said,‘ Son, go and work in the vineyard today.’
-
New Living Translation
“ But what do you think about this? A man with two sons told the older boy,‘ Son, go out and work in the vineyard today.’
-
Christian Standard Bible
“ What do you think? A man had two sons. He went to the first and said,‘ My son, go work in the vineyard today.’
-
New American Standard Bible
“ But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said,‘ Son, go work today in the vineyard.’
-
New King James Version
“ But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said,‘ son, go, work today in my vineyard.’
-
American Standard Version
But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to- day in the vineyard.
-
Holman Christian Standard Bible
“ But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said,‘ My son, go, work in the vineyard today.’
-
King James Version
But what think ye? A[ certain] man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
-
New English Translation
“ What do you think? A man had two sons. He went to the first and said,‘ Son, go and work in the vineyard today.’
-
World English Bible
But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said,‘ Son, go work today in my vineyard.’