<< 馬太福音 21:23 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶穌入殿教誨、祭司諸長、民間長老、就之曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、
  • 新标点和合本
    耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣进了圣殿,正教导人的时候,祭司长和百姓的长老来问他:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣进了圣殿,正教导人的时候,祭司长和百姓的长老来问他:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 当代译本
    耶稣进了圣殿,正在教导人的时候,祭司长和民间的长老来质问祂:“你凭什么权柄做这些事?谁授权给你了?”
  • 圣经新译本
    耶稣进了圣殿,正在教导人的时候,祭司长和民间的长老前来问他:“你凭什么权柄作这些事?谁给你这权柄?”
  • 中文标准译本
    耶稣进了圣殿,正教导人的时候,祭司长们和民间的长老们前来问他:“你凭什么权柄做这些事?是谁给你这权柄的?”
  • 新標點和合本
    耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來問他說:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌進了聖殿,正教導人的時候,祭司長和百姓的長老來問他:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌進了聖殿,正教導人的時候,祭司長和百姓的長老來問他:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 當代譯本
    耶穌進了聖殿,正在教導人的時候,祭司長和民間的長老來質問祂:「你憑什麼權柄做這些事?誰授權給你了?」
  • 聖經新譯本
    耶穌進了聖殿,正在教導人的時候,祭司長和民間的長老前來問他:“你憑甚麼權柄作這些事?誰給你這權柄?”
  • 呂振中譯本
    耶穌進了殿院,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老們上他跟前來,說:『你仗着甚麼權柄作這些事啊?誰給你這權柄呢?』
  • 中文標準譯本
    耶穌進了聖殿,正教導人的時候,祭司長們和民間的長老們前來問他:「你憑什麼權柄做這些事?是誰給你這權柄的?」
  • 文理和合譯本
    耶穌入殿訓誨、祭司諸長民間長老、就之曰、爾以何權行是、且誰賜爾此權耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌入聖殿、教誨時、祭司諸長及民之長老、就之曰、爾以何權行此諸事、賜爾此權者誰乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌入殿、方施訓、司祭長與民間耆老前來問曰:『汝憑何權而行此諸事、且孰授汝以此權耶?』
  • New International Version
    Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him.“ By what authority are you doing these things?” they asked.“ And who gave you this authority?”
  • New International Reader's Version
    Jesus entered the temple courtyard. While he was teaching there, the chief priests and the elders of the people came to him.“ By what authority are you doing these things?” they asked.“ Who gave you this authority?”
  • English Standard Version
    And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said,“ By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
  • New Living Translation
    When Jesus returned to the Temple and began teaching, the leading priests and elders came up to him. They demanded,“ By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
  • Christian Standard Bible
    When he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching and said,“ By what authority are you doing these things? Who gave you this authority?”
  • New American Standard Bible
    When He entered the temple area, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said,“ By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”
  • New King James Version
    Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said,“ By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?”
  • American Standard Version
    And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
  • Holman Christian Standard Bible
    When He entered the temple complex, the chief priests and the elders of the people came up to Him as He was teaching and said,“ By what authority are You doing these things? Who gave You this authority?”
  • King James Version
    And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
  • New English Translation
    Now after Jesus entered the temple courts, the chief priests and elders of the people came up to him as he was teaching and said,“ By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
  • World English Bible
    When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said,“ By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”

交叉引用

  • 使徒行傳 4:7
    立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、
  • 出埃及記 2:14
    曰、孰立汝為有司刑官、以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。
  • 使徒行傳 7:27
    其不義者拒摩西曰、誰立爾為有司刑官、以治我乎、
  • 馬太福音 26:55
    遂語眾曰、爾以刃以梃來執我、若禦寇乎、我日偕爾、坐於殿而教誨、爾不執我、
  • 路加福音 19:47-20:8
    耶穌日在殿教誨、祭司諸長、士子、與民之尊者、欲殺之、惟不知所為、因眾傾聽之也、一日、耶穌在殿教民、傳福音時、祭司諸長、士子、長老就之、曰、請告我、爾以何權行是、賜爾斯權者誰耶、耶穌曰、我亦一言問爾、請告我、約翰施洗、由天乎、由人乎、其人竊議曰、若云由天、彼必曰、曷不信之、若云由人、民必石擊我、蓋民信約翰為先知也、遂對曰、不知、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、○
  • 歷代志上 24:1-19
    亞倫眾子班列如左、亞倫之子拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬、亞倫存時、拿答、亞庇戶死、而無子、故以利亞撒、以大馬、供祭司職。以利亞撒之裔撒督、及以大馬之裔亞希米勒、大闢使之各供其職。以利亞撒之後、其名最著者、較以大馬尤眾、在班列中、以利亞撒得十六人、以大馬惟八人。掣籤得職、或為聖所之長、或為士師。利未族拿但業子示罵雅、職繕寫、在王與群伯、祭司利未族長撒督亞庇亞塔子亞希米勒前、核數其名、以利亞撒裔中取二人、其名最著、以大馬裔中取一人、其名最著。掣籤而得者、首耶何雅立、次耶太亞、三哈林、四宿林、五馬其亞、六米亞民、七哈割、八亞庇雅、九耶書亞、十示迦尼、十一以利亞實、十二雅金、十三合巴、十四耶示庇押、十五必迦、十六音麥、十七希悉、十八押悉、十九庇大希、二十耶西吉、二十一雅斤、二十二迦末、二十三地來雅、二十四馬西雅。咸進耶和華殿、供其役事、循厥常例、遵以色列族上帝耶和華所諭厥祖亞倫之命、斯其班列也。
  • 馬可福音 11:27-33
    復至耶路撒冷、耶穌行於殿、祭司諸長、士子、長老、就之、曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、耶穌曰、我亦一言問爾、請答我、則我以何權行是告爾、約翰施洗、由天乎、由人乎、請答我、其人竊議曰、若云由天、彼必曰、曷不信之、若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰為先知也、遂對曰不知、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾也、