<< 马太福音 21:23 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    耶稣进了圣殿,正在教导人的时候,祭司长和民间的长老前来问他:“你凭什么权柄作这些事?谁给你这权柄?”
  • 新标点和合本
    耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣进了圣殿,正教导人的时候,祭司长和百姓的长老来问他:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣进了圣殿,正教导人的时候,祭司长和百姓的长老来问他:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 当代译本
    耶稣进了圣殿,正在教导人的时候,祭司长和民间的长老来质问祂:“你凭什么权柄做这些事?谁授权给你了?”
  • 中文标准译本
    耶稣进了圣殿,正教导人的时候,祭司长们和民间的长老们前来问他:“你凭什么权柄做这些事?是谁给你这权柄的?”
  • 新標點和合本
    耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來問他說:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌進了聖殿,正教導人的時候,祭司長和百姓的長老來問他:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌進了聖殿,正教導人的時候,祭司長和百姓的長老來問他:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 當代譯本
    耶穌進了聖殿,正在教導人的時候,祭司長和民間的長老來質問祂:「你憑什麼權柄做這些事?誰授權給你了?」
  • 聖經新譯本
    耶穌進了聖殿,正在教導人的時候,祭司長和民間的長老前來問他:“你憑甚麼權柄作這些事?誰給你這權柄?”
  • 呂振中譯本
    耶穌進了殿院,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老們上他跟前來,說:『你仗着甚麼權柄作這些事啊?誰給你這權柄呢?』
  • 中文標準譯本
    耶穌進了聖殿,正教導人的時候,祭司長們和民間的長老們前來問他:「你憑什麼權柄做這些事?是誰給你這權柄的?」
  • 文理和合譯本
    耶穌入殿訓誨、祭司諸長民間長老、就之曰、爾以何權行是、且誰賜爾此權耶、
  • 文理委辦譯本
    耶穌入殿教誨、祭司諸長、民間長老、就之曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌入聖殿、教誨時、祭司諸長及民之長老、就之曰、爾以何權行此諸事、賜爾此權者誰乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌入殿、方施訓、司祭長與民間耆老前來問曰:『汝憑何權而行此諸事、且孰授汝以此權耶?』
  • New International Version
    Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him.“ By what authority are you doing these things?” they asked.“ And who gave you this authority?”
  • New International Reader's Version
    Jesus entered the temple courtyard. While he was teaching there, the chief priests and the elders of the people came to him.“ By what authority are you doing these things?” they asked.“ Who gave you this authority?”
  • English Standard Version
    And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said,“ By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
  • New Living Translation
    When Jesus returned to the Temple and began teaching, the leading priests and elders came up to him. They demanded,“ By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
  • Christian Standard Bible
    When he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching and said,“ By what authority are you doing these things? Who gave you this authority?”
  • New American Standard Bible
    When He entered the temple area, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said,“ By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”
  • New King James Version
    Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said,“ By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?”
  • American Standard Version
    And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
  • Holman Christian Standard Bible
    When He entered the temple complex, the chief priests and the elders of the people came up to Him as He was teaching and said,“ By what authority are You doing these things? Who gave You this authority?”
  • King James Version
    And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
  • New English Translation
    Now after Jesus entered the temple courts, the chief priests and elders of the people came up to him as he was teaching and said,“ By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
  • World English Bible
    When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said,“ By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”

交叉引用

  • 使徒行传 4:7
    他们叫使徒都站在当中,查问说:“你们凭什么能力,奉谁的名作这事?”
  • 出埃及记 2:14
    那人回答:“谁立了你作我们的领袖和审判官呢?难道你想杀我,好像杀那个埃及人一样吗?”摩西就惧怕起来,心里想:“这事必定给人知道了!”
  • 使徒行传 7:27
    那欺负邻舍的把他推开,说:‘谁立了你作我们的领袖和审判官呢?
  • 马太福音 26:55
    那时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?我天天坐在殿里教导人,你们却没有逮捕我。
  • 路加福音 19:47-20:8
    他天天在圣殿里教导人,祭司长、经学家和民间的首领,都想杀害他;但他们不知道要怎样下手,因为众人都围着他,听他的教训。有一天,耶稣在殿里教导人,宣讲福音,众祭司长、经学家和长老上前来,对他说:“告诉我们,你凭着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?”他回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我:约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?”他们就彼此议论说:“如果我们说:‘是从天上来的’,他就会问:‘那你们为什么不相信他呢?’如果我们说:‘是从人来的’,众人都会用石头打我们,因为他们都认定约翰是先知。”于是他们回答耶稣:“我们不知道是从哪里来的。”耶稣说:“我也不告诉你们,我凭着什么权柄作这些事。”
  • 历代志上 24:1-19
    亚伦子孙的班次如下:亚伦的儿子是拿答、亚比户、以利亚撒和以他玛。拿答和亚比户比他们的父亲早死,又没有儿子;所以以利亚撒和以他玛作了祭司。大卫和以利亚撒的子孙撒督,以及以他玛的子孙亚希米勒,把他们的亲族分开班次,按着他们的职责服事。后来发现以利亚撒的子孙中,比以他玛的子孙有更多作首领的,就把他们分开班次;以利亚撒子孙中作首领的,按着他们的家族有十六人;以他玛子孙中作首领的,按着他们的家族有八人。以抽签的方式平均地把他们分开,因为在以利亚撒的子孙中和以他玛的子孙中都有人在圣所作领袖,以及在神面前作领袖。作书记的利未人拿坦业的儿子示玛雅,在君王、领袖、撒督祭司、亚比亚他的儿子亚希米勒,以及众祭司家族和利未家族的首领面前,把他们的名字记录下来。在以利亚撒的子孙中,有一家族被选取了;在以他玛的子孙中,也有一家族被选取了。第一签抽出来的是耶何雅立,第二签是耶大雅,第三签是哈琳,第四签是梭琳,第五签是玛基雅,第六签是米雅民,第七签是哈歌斯,第八签是亚比雅,第九签是耶书亚,第十签是示迦尼,第十一签是以利亚实,第十二签是雅金,第十三签是胡巴,第十四签是耶是比押,第十五签是璧迦,第十六签是音麦,第十七签是希悉,第十八签是哈辟悉,第十九签是毗他希雅,第二十签是以西结,第二十一签是雅斤,第二十二签是迦末,第二十三签是第来雅,第二十四签是玛西亚。这就是他们的班次,是照着耶和华以色列的神藉着他们的祖宗亚伦所吩咐的条例,进入耶和华的殿,办理事务。
  • 马可福音 11:27-33
    他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长、经学家和长老来到他跟前,问他:“你凭什么权柄作这些事?谁给你权柄作这些事?”耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答了我,我就告诉你们我凭什么权柄作这些事。约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?你们回答我吧。”他们就彼此议论:“如果我们说‘是从天上来的’,他就会说‘那你们为什么不信他呢?’如果我们说‘是从人来的’……”他们害怕群众,因为众人都认为约翰的确是先知。于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣对他们说:“我也不告诉你们我凭什么权柄作这些事。”