-
World English Bible
Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it,“ Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away.
-
新标点和合本
看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子。”那无花果树就立刻枯干了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不到什么,只有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子!”那无花果树立刻枯干了。
-
和合本2010(神版-简体)
看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不到什么,只有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子!”那无花果树立刻枯干了。
-
当代译本
祂看见路旁有一棵无花果树,便走过去,却发现除了叶子外什么也没有。祂对那棵树说:“你将再不会结果子!”那棵树立刻枯萎了。
-
圣经新译本
他看见路旁有一棵无花果树,就走过去;但他在树上什么也找不到,只有叶子,就对树说:“你永远不再结果子了。”那棵树就立刻枯萎。
-
中文标准译本
他看见路边有一棵无花果树,就上前去,可是树上除了叶子,什么也找不到。于是他对那棵树说:“你永远不会再结果子了!”那棵无花果树立刻就枯萎了。
-
新標點和合本
看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不着甚麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子。」那無花果樹就立刻枯乾了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不到甚麼,只有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子!」那無花果樹立刻枯乾了。
-
和合本2010(神版-繁體)
看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不到甚麼,只有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子!」那無花果樹立刻枯乾了。
-
當代譯本
祂看見路旁有一棵無花果樹,便走過去,卻發現除了葉子外什麼也沒有。祂對那棵樹說:「你將再不會結果子!」那棵樹立刻枯萎了。
-
聖經新譯本
他看見路旁有一棵無花果樹,就走過去;但他在樹上甚麼也找不到,只有葉子,就對樹說:“你永遠不再結果子了。”那棵樹就立刻枯萎。
-
呂振中譯本
看見一棵無花果樹在路旁,就走到那裏,卻找不着甚麼在那樹上,不過單有葉子,於是對那樹說:『今後你永遠不能再結果子了!』那無花果樹立時就枯乾。
-
中文標準譯本
他看見路邊有一棵無花果樹,就上前去,可是樹上除了葉子,什麼也找不到。於是他對那棵樹說:「你永遠不會再結果子了!」那棵無花果樹立刻就枯萎了。
-
文理和合譯本
道旁見無花果樹就之、無所得、惟葉而已、謂之曰、今而後、爾永不實、樹即枯、
-
文理委辦譯本
道傍見無花果樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、爾果永不復結、樹即枯、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
見道旁無花果樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、自今後、爾永不結果、無花果樹即枯、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
見道旁鳳菓樹、就而覓菓、無所得、但有叢葉、乃曰:『願爾從此永不結實!』樹頓枯。
-
New International Version
Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it,“ May you never bear fruit again!” Immediately the tree withered.
-
New International Reader's Version
He saw a fig tree by the road. He went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it,“ May you never bear fruit again!” Right away the tree dried up.
-
English Standard Version
And seeing a fig tree by the wayside, he went to it and found nothing on it but only leaves. And he said to it,“ May no fruit ever come from you again!” And the fig tree withered at once.
-
New Living Translation
and he noticed a fig tree beside the road. He went over to see if there were any figs, but there were only leaves. Then he said to it,“ May you never bear fruit again!” And immediately the fig tree withered up.
-
Christian Standard Bible
Seeing a lone fig tree by the road, he went up to it and found nothing on it except leaves. And he said to it,“ May no fruit ever come from you again!” At once the fig tree withered.
-
New American Standard Bible
And seeing a lone fig tree by the road, He came to it and found nothing on it except leaves alone; and He* said to it,“ No longer shall there ever be any fruit from you.” And at once the fig tree withered.
-
New King James Version
And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it,“ Let no fruit grow on you ever again.” Immediately the fig tree withered away.
-
American Standard Version
And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
-
Holman Christian Standard Bible
Seeing a lone fig tree by the road, He went up to it and found nothing on it except leaves. And He said to it,“ May no fruit ever come from you again!” At once the fig tree withered.
-
King James Version
And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
-
New English Translation
After noticing a fig tree by the road he went to it, but found nothing on it except leaves. He said to it,“ Never again will there be fruit from you!” And the fig tree withered at once.