<< 馬太福音 21:19 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    他看見路旁有一棵無花果樹,就走過去;但他在樹上甚麼也找不到,只有葉子,就對樹說:“你永遠不再結果子了。”那棵樹就立刻枯萎。
  • 新标点和合本
    看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子。”那无花果树就立刻枯干了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不到什么,只有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子!”那无花果树立刻枯干了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不到什么,只有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子!”那无花果树立刻枯干了。
  • 当代译本
    祂看见路旁有一棵无花果树,便走过去,却发现除了叶子外什么也没有。祂对那棵树说:“你将再不会结果子!”那棵树立刻枯萎了。
  • 圣经新译本
    他看见路旁有一棵无花果树,就走过去;但他在树上什么也找不到,只有叶子,就对树说:“你永远不再结果子了。”那棵树就立刻枯萎。
  • 中文标准译本
    他看见路边有一棵无花果树,就上前去,可是树上除了叶子,什么也找不到。于是他对那棵树说:“你永远不会再结果子了!”那棵无花果树立刻就枯萎了。
  • 新標點和合本
    看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不着甚麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子。」那無花果樹就立刻枯乾了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不到甚麼,只有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子!」那無花果樹立刻枯乾了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不到甚麼,只有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子!」那無花果樹立刻枯乾了。
  • 當代譯本
    祂看見路旁有一棵無花果樹,便走過去,卻發現除了葉子外什麼也沒有。祂對那棵樹說:「你將再不會結果子!」那棵樹立刻枯萎了。
  • 呂振中譯本
    看見一棵無花果樹在路旁,就走到那裏,卻找不着甚麼在那樹上,不過單有葉子,於是對那樹說:『今後你永遠不能再結果子了!』那無花果樹立時就枯乾。
  • 中文標準譯本
    他看見路邊有一棵無花果樹,就上前去,可是樹上除了葉子,什麼也找不到。於是他對那棵樹說:「你永遠不會再結果子了!」那棵無花果樹立刻就枯萎了。
  • 文理和合譯本
    道旁見無花果樹就之、無所得、惟葉而已、謂之曰、今而後、爾永不實、樹即枯、
  • 文理委辦譯本
    道傍見無花果樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、爾果永不復結、樹即枯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    見道旁無花果樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、自今後、爾永不結果、無花果樹即枯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    見道旁鳳菓樹、就而覓菓、無所得、但有叢葉、乃曰:『願爾從此永不結實!』樹頓枯。
  • New International Version
    Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it,“ May you never bear fruit again!” Immediately the tree withered.
  • New International Reader's Version
    He saw a fig tree by the road. He went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it,“ May you never bear fruit again!” Right away the tree dried up.
  • English Standard Version
    And seeing a fig tree by the wayside, he went to it and found nothing on it but only leaves. And he said to it,“ May no fruit ever come from you again!” And the fig tree withered at once.
  • New Living Translation
    and he noticed a fig tree beside the road. He went over to see if there were any figs, but there were only leaves. Then he said to it,“ May you never bear fruit again!” And immediately the fig tree withered up.
  • Christian Standard Bible
    Seeing a lone fig tree by the road, he went up to it and found nothing on it except leaves. And he said to it,“ May no fruit ever come from you again!” At once the fig tree withered.
  • New American Standard Bible
    And seeing a lone fig tree by the road, He came to it and found nothing on it except leaves alone; and He* said to it,“ No longer shall there ever be any fruit from you.” And at once the fig tree withered.
  • New King James Version
    And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it,“ Let no fruit grow on you ever again.” Immediately the fig tree withered away.
  • American Standard Version
    And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
  • Holman Christian Standard Bible
    Seeing a lone fig tree by the road, He went up to it and found nothing on it except leaves. And He said to it,“ May no fruit ever come from you again!” At once the fig tree withered.
  • King James Version
    And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
  • New English Translation
    After noticing a fig tree by the road he went to it, but found nothing on it except leaves. He said to it,“ Never again will there be fruit from you!” And the fig tree withered at once.
  • World English Bible
    Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it,“ Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away.

交叉引用

  • 約翰福音 15:6
    人若不住在我裡面,就像枝子丟在外面枯乾了,人把它們拾起來,丟在火裡燒掉了。
  • 提多書 1:16
    他們聲稱認識神,卻在行為上否認他。他們是可憎的、悖逆的,在各樣的善事上,是毫無用處的。
  • 馬可福音 11:14
    耶穌對樹說:“永遠再沒有人吃你的果子了!”他的門徒也聽見了。
  • 啟示錄 22:11
    不義的,要他仍舊不義;污穢的,要他仍舊污穢;行義的,要他仍舊行義;聖潔的,要他仍舊聖潔。”
  • 路加福音 13:6-9
    耶穌講了這樣一個比喻:“有一個人把一棵無花果樹栽在自己的葡萄園裡。他來到樹那裡找果子,卻找不到。他對管園的說:‘你看,這三年,我來到這棵無花果樹那裡找果子,卻找不到,把它砍了吧!何必白佔地土呢?’管園的說:‘主人,今年且留著它,等我把周圍的泥土挖鬆,加上肥料;以後結果子就罷,不然,再把它砍了。’”
  • 路加福音 3:9
    現在斧頭已經放在樹根上,所有不結好果子的樹,就砍下來,丟在火裡。”
  • 以賽亞書 5:4-5
    我為我的葡萄園所作的以外,還有甚麼要作的呢?我期望它結出好葡萄,它為甚麼倒結出野葡萄呢?現在我告訴你們,我要怎樣處理我的葡萄園:我要把它的籬笆撤去,使它被吞滅;我要把它的圍牆拆毀,使它被踐踏。
  • 猶大書 1:12
    這些人膽敢與你們同席,他們只顧餵飽(“餵飽”或譯:“牧養”)自己,是你們愛筵中的暗礁;是無雨的浮雲,隨風飄蕩;是秋天不結果子的樹,連根拔起,死而又死;
  • 希伯來書 6:7-8
    這就像一塊地,吸收了常常下在它上面的雨水,如果長出對種植的人有用的菜蔬,就從神那裡得福。但如果這塊地長出荊棘和蒺藜來,就被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。
  • 約翰福音 15:2
    所有屬我而不結果子的枝子,他就剪去;所有結果子的,他就修剪乾淨,讓它結更多的果子。
  • 彼得後書 2:20-22
    如果他們因為認識我們的主、救主耶穌基督,可以脫離世上的污穢,後來又在其中被纏住、受制伏,他們末了的景況,就比先前的更不好了。既然認識了義路,竟又背棄傳給他們的聖誡命,對他們來說,倒不如不認識好得多了。他們的情形,正像俗語所說的:“狗轉過來,又吃自己所吐的;豬洗淨了,又到污泥中去打滾。”
  • 提摩太後書 3:5
    有敬虔的形式,卻否定敬虔的能力;這些人你應當避開。
  • 路加福音 19:42-44
    說:“巴不得你在這日子,知道關於你平安的事,但現在這事在你眼前是隱藏的。日子將到,你的仇敵必築壘攻擊你,周圍環繞你,四面困住你,要摧毀你和你裡面的兒女,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,因為你不知道那眷顧你的時期。”