-
当代译本
他们责问耶稣说:“你听见这些人说的了吗?”耶稣说:“我听见了。圣经上说,‘你使孩童和婴儿口中发出颂赞’,你们没有读过吗?”
-
新标点和合本
对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说‘你从婴孩和吃奶的口中完全了赞美’的话,你们没有念过吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
对他说:“这些人所喊的,你听到了吗?”耶稣对他们说:“听到了。经上说:‘你藉孩童和吃奶的口发出完全的赞美’,你们没有念过吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
对他说:“这些人所喊的,你听到了吗?”耶稣对他们说:“听到了。经上说:‘你藉孩童和吃奶的口发出完全的赞美’,你们没有念过吗?”
-
圣经新译本
对耶稣说:“你听见他们说什么吗?”耶稣说:“我听见了。‘你从小孩和婴儿的口中,得着了赞美。’这话你们没有念过吗?”
-
中文标准译本
他们问耶稣:“你听见这些小孩在说什么吗?”耶稣回答他们,说:“是的,听见了。难道你们从来没有读过‘从孩子和吃奶婴儿的口中,你预备了赞美’这话吗?”
-
新標點和合本
對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌說:「是的。經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
對他說:「這些人所喊的,你聽到了嗎?」耶穌對他們說:「聽到了。經上說:『你藉孩童和吃奶的口發出完全的讚美』,你們沒有念過嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
對他說:「這些人所喊的,你聽到了嗎?」耶穌對他們說:「聽到了。經上說:『你藉孩童和吃奶的口發出完全的讚美』,你們沒有念過嗎?」
-
當代譯本
他們責問耶穌說:「你聽見這些人說的了嗎?」耶穌說:「我聽見了。聖經上說,『你使孩童和嬰兒口中發出頌讚』,你們沒有讀過嗎?」
-
聖經新譯本
對耶穌說:“你聽見他們說甚麼嗎?”耶穌說:“我聽見了。‘你從小孩和嬰兒的口中,得著了讚美。’這話你們沒有念過嗎?”
-
呂振中譯本
對耶穌說:『這些人所說的、你聽見了麼?』耶穌對他們說:『聽見了;你們沒有誦讀過:「從嬰孩和嗍奶者口中,你使頌讚完備」麼?』
-
中文標準譯本
他們問耶穌:「你聽見這些小孩在說什麼嗎?」耶穌回答他們,說:「是的,聽見了。難道你們從來沒有讀過『從孩子和吃奶嬰兒的口中,你預備了讚美』這話嗎?」
-
文理和合譯本
語耶穌曰、若所言、爾聞之乎、曰、然、以赤子乳哺者之口、完備頌讚、爾未讀乎、
-
文理委辦譯本
語耶穌曰、若所言者、爾不聞乎、耶穌曰、然、以赤子乳哺者之口、全備讚美、斯言爾未讀乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
謂耶穌曰、彼所言者、爾聞之乎、耶穌曰、然、經載云、主藉嬰孩乳哺者之口、全備讚美、爾曹豈未讀乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
乃謂耶穌曰:『爾不聞若輩所言乎?』耶穌答曰:『聞也;然爾豈未讀「卻從赤子乳香口、引出千秋美譽芳。」』
-
New International Version
“ Do you hear what these children are saying?” they asked him.“ Yes,” replied Jesus,“ have you never read,“‘ From the lips of children and infants you, Lord, have called forth your praise’?”
-
New International Reader's Version
“ Do you hear what these children are saying?” they asked him.“ Yes,” replied Jesus.“ Haven’t you ever read about it in Scripture? It says,“‘ Lord, you have made sure that children and infants praise you.’ ”( Psalm 8:2)
-
English Standard Version
and they said to him,“ Do you hear what these are saying?” And Jesus said to them,“ Yes; have you never read,“‘ Out of the mouth of infants and nursing babies you have prepared praise’?”
-
New Living Translation
They asked Jesus,“ Do you hear what these children are saying?”“ Yes,” Jesus replied.“ Haven’t you ever read the Scriptures? For they say,‘ You have taught children and infants to give you praise.’”
-
Christian Standard Bible
and said to him,“ Do you hear what these children are saying?” Jesus replied,“ Yes, have you never read: You have prepared praise from the mouths of infants and nursing babies?”
-
New American Standard Bible
and they said to Him,“ Do You hear what these children are saying?” And Jesus* said to them,“ Yes. Have you never read,‘ From the mouths of infants and nursing babies You have prepared praise for Yourself’?”
-
New King James Version
and said to Him,“ Do You hear what these are saying?” And Jesus said to them,“ Yes. Have you never read,‘ Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise’?”
-
American Standard Version
and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
-
Holman Christian Standard Bible
and said to Him,“ Do You hear what these children are saying?”“ Yes,” Jesus told them.“ Have you never read: You have prepared praise from the mouths of children and nursing infants?”
-
King James Version
And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
-
New English Translation
and said to him,“ Do you hear what they are saying?” Jesus said to them,“ Yes. Have you never read,‘ Out of the mouths of children and nursing infants you have prepared praise for yourself’?”
-
World English Bible
and said to him,“ Do you hear what these are saying?” Jesus said to them,“ Yes. Did you never read,‘ Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?’”