主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
馬太福音 21:14
>>
本节经文
吳經熊文理聖詠與新經全集
瞽者跛者、就耶穌於殿中、耶穌盡為治之、皆獲康復。
新标点和合本
在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
和合本2010(上帝版-简体)
在圣殿里有盲人和瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
和合本2010(神版-简体)
在圣殿里有盲人和瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
当代译本
殿中的瞎子和瘸子都来到耶稣面前,祂便医好了他们。
圣经新译本
殿里的瞎子和瘸腿的都走过来,耶稣就医好他们。
中文标准译本
耶稣在圣殿里,一些瞎眼的和瘸腿的来到他面前,耶稣就使他们痊愈了。
新標點和合本
在殿裏有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
和合本2010(上帝版-繁體)
在聖殿裏有盲人和瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
和合本2010(神版-繁體)
在聖殿裏有盲人和瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
當代譯本
殿中的瞎子和瘸子都來到耶穌面前,祂便醫好了他們。
聖經新譯本
殿裡的瞎子和瘸腿的都走過來,耶穌就醫好他們。
呂振中譯本
在殿院裏、有瞎子和瘸子上耶穌跟前來;耶穌治好了他們。
中文標準譯本
耶穌在聖殿裡,一些瞎眼的和瘸腿的來到他面前,耶穌就使他們痊癒了。
文理和合譯本
有瞽者、跛者、就耶穌於殿、遂醫之、
文理委辦譯本
瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、
施約瑟淺文理新舊約聖經
有瞽者、跛者、就耶穌於聖殿、耶穌醫之、
New International Version
The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.
New International Reader's Version
Blind people and those who were disabled came to Jesus at the temple. There he healed them.
English Standard Version
And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
New Living Translation
The blind and the lame came to him in the Temple, and he healed them.
Christian Standard Bible
The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
New American Standard Bible
And those who were blind and those who limped came to Him in the temple area, and He healed them.
New King James Version
Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
American Standard Version
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
Holman Christian Standard Bible
The blind and the lame came to Him in the temple complex, and He healed them.
King James Version
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
New English Translation
The blind and lame came to him in the temple courts, and he healed them.
World English Bible
The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
交叉引用
馬太福音 9:35
耶穌周遊城村、施訓會堂中、宣天國福音;諸般疾病、着手成春。
以賽亞書 35:5
馬太福音 4:23
耶穌徧遊加利利、施訓會堂中、講天國福音、治民間諸疾;
使徒行傳 3:1-9
申初祈禱、伯鐸祿若望入聖殿。有生而跛者、人日舁之至、置聖殿之華門前、向入殿者乞濟、見伯鐸祿若望至殿、求其施濟。伯鐸祿若望注視之曰:『視吾儕!』跛者仰視、冀有所獲。伯鐸祿曰:『金與銀、我無有;吾所有、願予爾!吾奉納匝勒人耶穌基督名、命爾起行!』乃挽其右手而起之;其足與踝、立時健復、一躍而起、能立且行、乃隨宗徒入殿、健步踴躍、歌頌天主。眾見其載行載歌、
使徒行傳 10:38
天主沐以聖神、充以神力、足跡所至仁澤是施、脫人於魔、而賜以康復。以天主恆與之偕也。
馬太福音 11:4-5
耶穌對曰:『第以爾之所聞所見、回報如望:瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者起、而窮苦無告者得聆嘉音。