-
New International Reader's Version
“ When evening came, the owner of the vineyard spoke to the person who was in charge of the workers. He said,‘ Call the workers and give them their pay. Begin with the last ones I hired. Then go on to the first ones.’
-
新标点和合本
到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
-
和合本2010(上帝版-简体)
到了晚上,园主对工头说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。’
-
和合本2010(神版-简体)
到了晚上,园主对工头说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。’
-
当代译本
“到了傍晚,园主对工头说,‘叫工人来领工钱吧,最晚来的先领,最先来的后领。’
-
圣经新译本
到了黄昏,园主对管工说:‘把工人叫来,给他们工钱,从最后的开始,到最先来的。’
-
中文标准译本
到了傍晚,葡萄园的主人对管事的说:‘把工人叫来,发给他们工钱,从最后来的开始,到最先来的为止。’
-
新標點和合本
到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
到了晚上,園主對工頭說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
-
和合本2010(神版-繁體)
到了晚上,園主對工頭說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
-
當代譯本
「到了傍晚,園主對工頭說,『叫工人來領工錢吧,最晚來的先領,最先來的後領。』
-
聖經新譯本
到了黃昏,園主對管工說:‘把工人叫來,給他們工錢,從最後的開始,到最先來的。’
-
呂振中譯本
到了傍晚,葡萄園主對他的理事說:「把工人叫來,分給他們工錢,從末後的起,到首先的為止。」
-
中文標準譯本
到了傍晚,葡萄園的主人對管事的說:『把工人叫來,發給他們工錢,從最後來的開始,到最先來的為止。』
-
文理和合譯本
及暮、園主語其家宰曰、呼工給其值、由後以及先、
-
文理委辦譯本
及暮、園主語操會者曰、呼工、給以傭值、由後以次及先、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
及暮、園主語其司事者曰、呼眾工至、給以傭值、自後者起、至先者止、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
既暮、園主謂管事者曰:「召眾傭至、授以工資、自後來者始、遞及先來者。」
-
New International Version
“ When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman,‘ Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.’
-
English Standard Version
And when evening came, the owner of the vineyard said to his foreman,‘ Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.’
-
New Living Translation
“ That evening he told the foreman to call the workers in and pay them, beginning with the last workers first.
-
Christian Standard Bible
When evening came, the owner of the vineyard told his foreman,‘ Call the workers and give them their pay, starting with the last and ending with the first.’
-
New American Standard Bible
“ Now when evening came, the owner of the vineyard* said to his foreman,‘ Call the laborers and pay them their wages, starting with the last group to the first.’
-
New King James Version
“ So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward,‘ Call the laborers and give them their wages, beginning with the last to the first.’
-
American Standard Version
And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.
-
Holman Christian Standard Bible
When evening came, the owner of the vineyard told his foreman,‘ Call the workers and give them their pay, starting with the last and ending with the first.’
-
King James Version
So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them[ their] hire, beginning from the last unto the first.
-
New English Translation
When it was evening the owner of the vineyard said to his manager,‘ Call the workers and give the pay starting with the last hired until the first.’
-
World English Bible
When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager,‘ Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’