-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣就站住,叫他们来,说:“你们要我为你们做什么?”
-
新标点和合本
耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们做什么?”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣就站住,叫他们来,说:“你们要我为你们做什么?”
-
当代译本
耶稣停下脚步,叫了他们来,问他们:“你们要我为你们做什么?”
-
圣经新译本
耶稣就站住,叫他们过来,说:“要我为你们作什么呢?”
-
中文标准译本
耶稣就停住,叫他们过来,说:“你们要我为你们做什么呢?”
-
新標點和合本
耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做甚麼?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌就站住,叫他們來,說:「你們要我為你們做甚麼?」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌就站住,叫他們來,說:「你們要我為你們做甚麼?」
-
當代譯本
耶穌停下腳步,叫了他們來,問他們:「你們要我為你們做什麼?」
-
聖經新譯本
耶穌就站住,叫他們過來,說:“要我為你們作甚麼呢?”
-
呂振中譯本
耶穌就站住,叫他們來,說:『你們願意我給你們作甚麼?』
-
中文標準譯本
耶穌就停住,叫他們過來,說:「你們要我為你們做什麼呢?」
-
文理和合譯本
耶穌止、呼之曰、爾欲我何為、
-
文理委辦譯本
耶穌止、呼之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌止、召之來、曰、欲我為爾何為、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌止步、召之曰:『爾何求於予?』
-
New International Version
Jesus stopped and called them.“ What do you want me to do for you?” he asked.
-
New International Reader's Version
Jesus stopped and called out to them.“ What do you want me to do for you?” he asked.
-
English Standard Version
And stopping, Jesus called them and said,“ What do you want me to do for you?”
-
New Living Translation
When Jesus heard them, he stopped and called,“ What do you want me to do for you?”
-
Christian Standard Bible
Jesus stopped, called them, and said,“ What do you want me to do for you?”
-
New American Standard Bible
And Jesus stopped and called them, and said,“ What do you want Me to do for you?”
-
New King James Version
So Jesus stood still and called them, and said,“ What do you want Me to do for you?”
-
American Standard Version
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
-
Holman Christian Standard Bible
Jesus stopped, called them, and said,“ What do you want Me to do for you?”
-
King James Version
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
-
New English Translation
Jesus stopped, called them, and said,“ What do you want me to do for you?”
-
World English Bible
Jesus stood still, and called them, and asked,“ What do you want me to do for you?”