-
中文标准译本
耶稣对他们说:“我的杯你们固然要喝,但坐在我的右边或左边,不是我所赐的,而是我父已经预备给谁,就赐给谁。”
-
新标点和合本
耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣说:“我所喝的杯,你们要喝。可是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是我父为谁预备就赐给谁。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣说:“我所喝的杯,你们要喝。可是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是我父为谁预备就赐给谁。”
-
当代译本
耶稣对他们说:“我要喝的那一杯,你们也要喝。不过谁坐在我的左右不是我来定,而是我父为谁预备的,就让谁坐。”
-
圣经新译本
他对他们说:“我的杯你们固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以赐的;我父预备赐给谁,就赐给谁。”
-
新標點和合本
耶穌說:「我所喝的杯,你們必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌說:「我所喝的杯,你們要喝。可是坐在我的左右,不是我可以賜的,而是我父為誰預備就賜給誰。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌說:「我所喝的杯,你們要喝。可是坐在我的左右,不是我可以賜的,而是我父為誰預備就賜給誰。」
-
當代譯本
耶穌對他們說:「我要喝的那一杯,你們也要喝。不過誰坐在我的左右不是我來定,而是我父為誰預備的,就讓誰坐。」
-
聖經新譯本
他對他們說:“我的杯你們固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以賜的;我父預備賜給誰,就賜給誰。”
-
呂振中譯本
耶穌對他們說:『我的杯、你們固然要喝;但坐在我右邊或左邊,不是我可以賜的,乃是我父為誰豫備了,就給誰。』
-
中文標準譯本
耶穌對他們說:「我的杯你們固然要喝,但坐在我的右邊或左邊,不是我所賜的,而是我父已經預備給誰,就賜給誰。」
-
文理和合譯本
曰我之杯、爾必飲之、但坐我左右、非我得予、我父為誰備之、則誰予、
-
文理委辦譯本
曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、但坐我左右、非我得與、惟與夫我父備位以待之者、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、我所飲之杯、爾將飲之、我所受之洗、爾將受之、但坐我左我右、非我可賜、我父為誰而備、則賜誰也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
曰:『我飲之爵、爾必飲之;至坐我左右、非我能賜、惟賜於吾父預為之備者。』
-
New International Version
Jesus said to them,“ You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father.”
-
New International Reader's Version
Jesus said to them,“ You will certainly drink from my cup. But it is not for me to say who will sit at my right or left hand. These places belong to those my Father has prepared them for.”
-
English Standard Version
He said to them,“ You will drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
-
New Living Translation
Jesus told them,“ You will indeed drink from my bitter cup. But I have no right to say who will sit on my right or my left. My Father has prepared those places for the ones he has chosen.”
-
Christian Standard Bible
He told them,“ You will indeed drink my cup, but to sit at my right and left is not mine to give; instead, it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
-
New American Standard Bible
He* said to them,“ My cup you shall drink; but to sit at My right and at My left is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father.”
-
New King James Version
So He said to them,“ You will indeed drink My cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared by My Father.”
-
American Standard Version
He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared of my Father.
-
Holman Christian Standard Bible
He told them,“ You will indeed drink My cup. But to sit at My right and left is not Mine to give; instead, it belongs to those for whom it has been prepared by My Father.”
-
King James Version
And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but[ it shall be given to them] for whom it is prepared of my Father.
-
New English Translation
He told them,“ You will drink my cup, but to sit at my right and at my left is not mine to give. Rather, it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
-
World English Bible
He said to them,“ You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father.”