-
當代譯本
耶穌回答說:「你們不知道自己在求什麼。我要喝的那一杯,你們能喝嗎?」他們說:「我們能。」
-
新标点和合本
耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣回答:“你们不知道所求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们对他说:“我们能。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣回答:“你们不知道所求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们对他说:“我们能。”
-
当代译本
耶稣回答说:“你们不知道自己在求什么。我要喝的那一杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”
-
圣经新译本
耶稣回答:“你们不知道你们求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“能。”
-
中文标准译本
耶稣就回答说:“你们不知道自己在求什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”
-
新標點和合本
耶穌回答說:「你們不知道所求的是甚麼;我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們說:「我們能。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌回答:「你們不知道所求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們對他說:「我們能。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌回答:「你們不知道所求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們對他說:「我們能。」
-
聖經新譯本
耶穌回答:“你們不知道你們求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?”他們說:“能。”
-
呂振中譯本
耶穌回答說:『你們所求的、你們不曉得。我將要喝的杯,你們能喝麼?』他們對他說:『我們能。』
-
中文標準譯本
耶穌就回答說:「你們不知道自己在求什麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們說:「我們能。」
-
文理和合譯本
耶穌曰、爾曹所求者、爾不知也、我將飲之杯、爾能飲乎、曰、能、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、曰、能、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、爾所求者爾不知也、我將飲之杯、爾能飲乎、我將受之洗、爾能受乎、曰、能、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌應曰:『爾亦不知所求矣!我飲之爵、爾能飲乎?』曰:『能。』
-
New International Version
“ You don’t know what you are asking,” Jesus said to them.“ Can you drink the cup I am going to drink?”“ We can,” they answered.
-
New International Reader's Version
“ You don’t know what you’re asking for,” Jesus said to them.“ Can you drink the cup of suffering I am going to drink?”“ We can,” they answered.
-
English Standard Version
Jesus answered,“ You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink?” They said to him,“ We are able.”
-
New Living Translation
But Jesus answered by saying to them,“ You don’t know what you are asking! Are you able to drink from the bitter cup of suffering I am about to drink?”“ Oh yes,” they replied,“ we are able!”
-
Christian Standard Bible
Jesus answered,“ You don’t know what you’re asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?”“ We are able,” they said to him.
-
New American Standard Bible
But Jesus replied,“ You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?” They* said to Him,“ We are able.”
-
New King James Version
But Jesus answered and said,“ You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to Him,“ We are able.”
-
American Standard Version
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.
-
Holman Christian Standard Bible
But Jesus answered,“ You don’t know what you’re asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?”“ We are able,” they said to Him.
-
King James Version
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
-
New English Translation
Jesus answered,“ You don’t know what you are asking! Are you able to drink the cup I am about to drink?” They said to him,“ We are able.”
-
World English Bible
But Jesus answered,“ You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him,“ We are able.”