-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏。這是要應驗先知所說的話:「他將稱為拿撒勒人。」
-
新标点和合本
到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说的话:“他将称为拿撒勒人。”
-
和合本2010(神版-简体)
他们到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说的话:“他将称为拿撒勒人。”
-
当代译本
定居在拿撒勒镇。这应验了先知的话:“祂将被称为拿撒勒人。”
-
圣经新译本
来到拿撒勒城住下,这样就应验了先知所说的:“他必称为拿撒勒人。”
-
中文标准译本
来到一个叫拿撒勒的镇,住了下来。这是为要应验那藉着先知们所说的话:“他将被称为拿撒勒人。”
-
新標點和合本
到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏。這是要應驗先知所說,他將稱為拿撒勒人的話了。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏。這是要應驗先知所說的話:「他將稱為拿撒勒人。」
-
當代譯本
定居在拿撒勒鎮。這應驗了先知的話:「祂將被稱為拿撒勒人。」
-
聖經新譯本
來到拿撒勒城住下,這樣就應驗了先知所說的:“他必稱為拿撒勒人。”
-
呂振中譯本
到了一座城叫拿撒勒住下。這是要應驗那藉神言人所說的話、說:『他必稱為拿撒勒人。』
-
中文標準譯本
來到一個叫拿撒勒的鎮,住了下來。這是為要應驗那藉著先知們所說的話:「他將被稱為拿撒勒人。」
-
文理和合譯本
至一邑名拿撒勒居之、應諸先知所言云、人將稱之為拿撒勒人矣、
-
文理委辦譯本
至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之為拿撒勒人矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
至一邑名拿撒勒居焉、是為應諸先知之言云、人將稱之為拿撒勒人矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
抵納匝勒城、遂寓焉。是亦所以應先知所言彼將稱為納匝勒人云耳。
-
New International Version
and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene.
-
New International Reader's Version
There he lived in a town called Nazareth. So what the prophets had said about Jesus came true. They had said that he would be called a Nazarene.
-
English Standard Version
And he went and lived in a city called Nazareth, so that what was spoken by the prophets might be fulfilled, that he would be called a Nazarene.
-
New Living Translation
So the family went and lived in a town called Nazareth. This fulfilled what the prophets had said:“ He will be called a Nazarene.”
-
Christian Standard Bible
Then he went and settled in a town called Nazareth to fulfill what was spoken through the prophets, that he would be called a Nazarene.
-
New American Standard Bible
and came and settled in a city called Nazareth. This happened so that what was spoken through the prophets would be fulfilled:“ He will be called a Nazarene.”
-
New King James Version
And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets,“ He shall be called a Nazarene.”
-
American Standard Version
and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.
-
Holman Christian Standard Bible
Then he went and settled in a town called Nazareth to fulfill what was spoken through the prophets, that He will be called a Nazarene.
-
King James Version
And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
-
New English Translation
He came to a town called Nazareth and lived there. Then what had been spoken by the prophets was fulfilled, that Jesus would be called a Nazarene.
-
World English Bible
and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets that he will be called a Nazarene.