Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟就起来,带着小孩子和他母亲进入以色列地去。
  • 新标点和合本 - 约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟就起来,带着小孩子和他母亲进入以色列地去。
  • 当代译本 - 约瑟就起来,带着孩子和祂母亲返回以色列。
  • 圣经新译本 - 约瑟就起来,带着小孩子和他母亲回到以色列地。
  • 中文标准译本 - 约瑟就起来,带着孩子和他的母亲进了以色列地。
  • 现代标点和合本 - 约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去,
  • New International Version - So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel.
  • New International Reader's Version - So Joseph got up. He took the child and his mother Mary back to the land of Israel.
  • English Standard Version - And he rose and took the child and his mother and went to the land of Israel.
  • New Living Translation - So Joseph got up and returned to the land of Israel with Jesus and his mother.
  • The Message - Joseph obeyed. He got up, took the child and his mother, and reentered Israel. When he heard, though, that Archelaus had succeeded his father, Herod, as king in Judea, he was afraid to go there. But then Joseph was directed in a dream to go to the hills of Galilee. On arrival, he settled in the village of Nazareth. This move was a fulfillment of the prophetic words, “He shall be called a Nazarene.”
  • Christian Standard Bible - So he got up, took the child and his mother, and entered the land of Israel.
  • New American Standard Bible - So Joseph got up, took the Child and His mother, and came into the land of Israel.
  • New King James Version - Then he arose, took the young Child and His mother, and came into the land of Israel.
  • Amplified Bible - Then Joseph got up, and took the Child and His mother, and came into the land of Israel.
  • American Standard Version - And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
  • King James Version - And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
  • New English Translation - So he got up and took the child and his mother and returned to the land of Israel.
  • World English Bible - He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
  • 新標點和合本 - 約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟就起來,帶着小孩子和他母親進入以色列地去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟就起來,帶着小孩子和他母親進入以色列地去。
  • 當代譯本 - 約瑟就起來,帶著孩子和祂母親返回以色列。
  • 聖經新譯本 - 約瑟就起來,帶著小孩子和他母親回到以色列地。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 就起來,帶着小孩子和他母親,往 以色列 地去。
  • 中文標準譯本 - 約瑟就起來,帶著孩子和他的母親進了以色列地。
  • 現代標點和合本 - 約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去。
  • 文理和合譯本 - 遂起、攜嬰及其母、至以色列地、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟遂起、攜嬰及母、至以色列地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 遂起、攜嬰兒與其母、往 以色列 地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既起、攜母子入 義塞 境。
  • Nueva Versión Internacional - Así que se levantó José, tomó al niño y a su madre, y regresó a la tierra de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그래서 요셉은 아기와 그의 어머니를 데리고 이스라엘로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф взял Ребенка и Его мать, и они отправились в израильскую землю.
  • Восточный перевод - Юсуф взял младенца и Его мать, и они отправились в землю Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф взял младенца и Его мать, и они отправились в землю Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф взял младенца и Его мать, и они отправились в землю Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph se leva donc, emmena l’enfant et sa mère et retourna dans le pays d’Israël.
  • リビングバイブル - そこでヨセフは、イエスとマリヤを連れて、すぐイスラエルに帰りました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἐγερθεὶς, παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
  • Nova Versão Internacional - Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
  • Hoffnung für alle - Josef gehorchte und ging mit Maria und dem Kind nach Israel zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Giô-sép đưa Con Trẻ và mẹ Ngài trở về Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโยเซฟจึงลุกขึ้นพาพระกุมารกับมารดามายังดินแดนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​ก็​ลุกขึ้น​และ​พา​มารดา​กับ​ทารก​ไป​ยัง​ดินแดน​ของ​ประเทศ​อิสราเอล
交叉引用
  • 希伯来书 11:8 - 因着信,亚伯拉罕蒙召的时候就遵命出去,往将来要承受为基业的地方去;他出去的时候还不知往哪里去。
  • 创世记 6:22 - 挪亚就去做了;凡 神吩咐他的,他都照样去做。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟就起来,带着小孩子和他母亲进入以色列地去。
  • 新标点和合本 - 约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟就起来,带着小孩子和他母亲进入以色列地去。
  • 当代译本 - 约瑟就起来,带着孩子和祂母亲返回以色列。
  • 圣经新译本 - 约瑟就起来,带着小孩子和他母亲回到以色列地。
  • 中文标准译本 - 约瑟就起来,带着孩子和他的母亲进了以色列地。
  • 现代标点和合本 - 约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去,
  • New International Version - So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel.
  • New International Reader's Version - So Joseph got up. He took the child and his mother Mary back to the land of Israel.
  • English Standard Version - And he rose and took the child and his mother and went to the land of Israel.
  • New Living Translation - So Joseph got up and returned to the land of Israel with Jesus and his mother.
  • The Message - Joseph obeyed. He got up, took the child and his mother, and reentered Israel. When he heard, though, that Archelaus had succeeded his father, Herod, as king in Judea, he was afraid to go there. But then Joseph was directed in a dream to go to the hills of Galilee. On arrival, he settled in the village of Nazareth. This move was a fulfillment of the prophetic words, “He shall be called a Nazarene.”
  • Christian Standard Bible - So he got up, took the child and his mother, and entered the land of Israel.
  • New American Standard Bible - So Joseph got up, took the Child and His mother, and came into the land of Israel.
  • New King James Version - Then he arose, took the young Child and His mother, and came into the land of Israel.
  • Amplified Bible - Then Joseph got up, and took the Child and His mother, and came into the land of Israel.
  • American Standard Version - And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
  • King James Version - And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
  • New English Translation - So he got up and took the child and his mother and returned to the land of Israel.
  • World English Bible - He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
  • 新標點和合本 - 約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟就起來,帶着小孩子和他母親進入以色列地去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟就起來,帶着小孩子和他母親進入以色列地去。
  • 當代譯本 - 約瑟就起來,帶著孩子和祂母親返回以色列。
  • 聖經新譯本 - 約瑟就起來,帶著小孩子和他母親回到以色列地。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 就起來,帶着小孩子和他母親,往 以色列 地去。
  • 中文標準譯本 - 約瑟就起來,帶著孩子和他的母親進了以色列地。
  • 現代標點和合本 - 約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去。
  • 文理和合譯本 - 遂起、攜嬰及其母、至以色列地、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟遂起、攜嬰及母、至以色列地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 遂起、攜嬰兒與其母、往 以色列 地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既起、攜母子入 義塞 境。
  • Nueva Versión Internacional - Así que se levantó José, tomó al niño y a su madre, y regresó a la tierra de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그래서 요셉은 아기와 그의 어머니를 데리고 이스라엘로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф взял Ребенка и Его мать, и они отправились в израильскую землю.
  • Восточный перевод - Юсуф взял младенца и Его мать, и они отправились в землю Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф взял младенца и Его мать, и они отправились в землю Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф взял младенца и Его мать, и они отправились в землю Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph se leva donc, emmena l’enfant et sa mère et retourna dans le pays d’Israël.
  • リビングバイブル - そこでヨセフは、イエスとマリヤを連れて、すぐイスラエルに帰りました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἐγερθεὶς, παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
  • Nova Versão Internacional - Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
  • Hoffnung für alle - Josef gehorchte und ging mit Maria und dem Kind nach Israel zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Giô-sép đưa Con Trẻ và mẹ Ngài trở về Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโยเซฟจึงลุกขึ้นพาพระกุมารกับมารดามายังดินแดนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​ก็​ลุกขึ้น​และ​พา​มารดา​กับ​ทารก​ไป​ยัง​ดินแดน​ของ​ประเทศ​อิสราเอล
  • 希伯来书 11:8 - 因着信,亚伯拉罕蒙召的时候就遵命出去,往将来要承受为基业的地方去;他出去的时候还不知往哪里去。
  • 创世记 6:22 - 挪亚就去做了;凡 神吩咐他的,他都照样去做。
圣经
资源
计划
奉献