-
和合本2010(神版-繁體)
住在那裏,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話:「我從埃及召我的兒子出來。」
-
新标点和合本
住在那里,直到希律死了。这是要应验主藉先知所说的话,说:“我从埃及召出我的儿子来。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
住在那里,直到希律死了。这是要应验主藉先知所说的话:“我从埃及召我的儿子出来。”
-
和合本2010(神版-简体)
住在那里,直到希律死了。这是要应验主藉先知所说的话:“我从埃及召我的儿子出来。”
-
当代译本
并在那里一直住到希律死了。这就应验了主借着先知所说的话:“我把儿子从埃及召出来。”
-
圣经新译本
住在那里,直到希律死了,为的是要应验主藉先知所说的:“我从埃及召我的儿子出来。”
-
中文标准译本
住在那里,直到希律死了。这是为要应验主藉着先知所说的话:“我从埃及召我的儿子出来。”
-
新標點和合本
住在那裏,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話,說:「我從埃及召出我的兒子來。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
住在那裏,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話:「我從埃及召我的兒子出來。」
-
當代譯本
並在那裡一直住到希律死了。這就應驗了主藉著先知所說的話:「我把兒子從埃及召出來。」
-
聖經新譯本
住在那裡,直到希律死了,為的是要應驗主藉先知所說的:“我從埃及召我的兒子出來。”
-
呂振中譯本
他在那裏,直到希律死了。這是要應驗主藉神言人所說的話,說:『我召了我的兒子從埃及出來。』
-
中文標準譯本
住在那裡,直到希律死了。這是為要應驗主藉著先知所說的話:「我從埃及召我的兒子出來。」
-
文理和合譯本
寓彼、至希律卒、以應主藉先知所言云、曾召吾子出埃及矣、
-
文理委辦譯本
寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
寓彼、至希律卒、是為應主託先知所言云、我召我子出伊及、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
居之、以迄希祿之死此亦所以應驗主假先知而言者曰:『予召吾子、出於埃及。』
-
New International Version
where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet:“ Out of Egypt I called my son.”
-
New International Reader's Version
They stayed there until King Herod died. So the words the Lord had spoken through the prophet came true. He had said,“ I brought my son out of Egypt.”( Hosea 11:1)
-
English Standard Version
and remained there until the death of Herod. This was to fulfill what the Lord had spoken by the prophet,“ Out of Egypt I called my son.”
-
New Living Translation
and they stayed there until Herod’s death. This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet:“ I called my Son out of Egypt.”
-
Christian Standard Bible
He stayed there until Herod’s death, so that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled: Out of Egypt I called my Son.
-
New American Standard Bible
He stayed there until the death of Herod; this happened so that what had been spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled:“ Out of Egypt I called My Son.”
-
New King James Version
and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,“ Out of Egypt I called My Son.”
-
American Standard Version
and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.
-
Holman Christian Standard Bible
He stayed there until Herod’s death, so that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled: Out of Egypt I called My Son.
-
King James Version
And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
-
New English Translation
He stayed there until Herod died. In this way what was spoken by the Lord through the prophet was fulfilled:“ I called my Son out of Egypt.”
-
World English Bible
and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,“ Out of Egypt I called my son.”